Из Карла Сэндберга - Гавань

                КАРЛ СЭНДБЕРГ


                ГАВАНЬ


                Я шёл вдоль тесных и уродливых стен.
                Из проёмов дверных женщины
                На меня взирали глазами, ввалившимися от голода.
                Меня преследовали тени жаждущих рук,
                Тянущихся из тесных и уродливых стен.
                Внезапно, на окраине города случился
                Синий взрыв озера -
                Высокие волны озера дробились под солнцем,
                Мелкие брызги летели на изогнутый берег;
                И чайки, трепещущей бурей,
                Множество серых огромных крыльев
                И летящих белых животиков,
                Метались, кружились в открытых просторах.


                17.07.14


             The Harbor   

 Passing through huddled and ugly walls
By doorways where women
Looked from their hunger-deep eyes,
Haunted with shadows of hunger-hands,
Out from the huddled and ugly walls,
I came sudden, at the city's edge,
On a blue burst of lake,
Long lake waves breaking under the sun
On a spray-flung curve of shore;
And a fluttering storm of gulls,
Masses of great gray wings
And flying white bellies
Veering and wheeling free in the open.

 
          Carl Sandburg


Рецензии
I came sudden, at the city's edge,
On a blue burst of lake, - внезапно я оказался на окраине сити,
у синего разлива озера - так видится мне перевод этого места. Сильно
сомневаюсь, что здесь уместно слово "взрыв". Скорее "разрыв", "разлив" -
что более подходит по смыслу...
В остальном - нравится.

Аркадий Равикович   19.07.2014 21:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий!Первое значение burst - взрыв, отдалённое - вспышка, я посчитал, что мой вариант будет резким переходом от тоски, описанной ранее - к бурлящей жизни, чего, видимо, хотел и автор, - пусть так и будет!

Юрий Иванов 11   20.07.2014 08:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.