Из Карла Сэндберга - Гавань
ГАВАНЬ
Я шёл вдоль тесных и уродливых стен.
Из проёмов дверных женщины
На меня взирали глазами, ввалившимися от голода.
Меня преследовали тени жаждущих рук,
Тянущихся из тесных и уродливых стен.
Внезапно, на окраине города случился
Синий взрыв озера -
Высокие волны озера дробились под солнцем,
Мелкие брызги летели на изогнутый берег;
И чайки, трепещущей бурей,
Множество серых огромных крыльев
И летящих белых животиков,
Метались, кружились в открытых просторах.
17.07.14
The Harbor
Passing through huddled and ugly walls
By doorways where women
Looked from their hunger-deep eyes,
Haunted with shadows of hunger-hands,
Out from the huddled and ugly walls,
I came sudden, at the city's edge,
On a blue burst of lake,
Long lake waves breaking under the sun
On a spray-flung curve of shore;
And a fluttering storm of gulls,
Masses of great gray wings
And flying white bellies
Veering and wheeling free in the open.
Carl Sandburg
Свидетельство о публикации №114071701900
On a blue burst of lake, - внезапно я оказался на окраине сити,
у синего разлива озера - так видится мне перевод этого места. Сильно
сомневаюсь, что здесь уместно слово "взрыв". Скорее "разрыв", "разлив" -
что более подходит по смыслу...
В остальном - нравится.
Аркадий Равикович 19.07.2014 21:52 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 20.07.2014 08:44 Заявить о нарушении