Омар Хайям

                (фотка кликабельна)

                САД ЖЕЛАНИЙ

От этого вращающегося свода жди [только ] зла,
Считай, нет у тебя друзей в мире.
Покуда можешь, будь хоть на миг самим собой
Не требуй завтрашнего дня, не оглядывайся на вчерашний день,
 - смотри на сегодняшний.
                (Подстрочный перевод
                Р.М. Алиев и М.-Н. О. Османов)


От Небес ожидай только гнева и зла.
Нет друзей в этом мире,  -  такие дела.
Позабудь всё, что было, не думай, что будет?
Береги миг, что жизнь нам сегодня дала.


Фотка инета:     1814577_8a9b193cb728t


Рецензии
К сожалению, Р.М. Алиев и М.-Н. О. Османов не отметили, что данное рубаи в оригинале имеет редиф в 1,2 и 4-й строках.
Кроме того, 2-я строчка имеет и другой перевод:
"От всех друзей мир пустым /свободным/ увидишь".
А это можно уже и по другому истолковать.

С уважением, Владимир.

Другой Хайям   01.02.2017 19:57     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.