Жалобы поэта

— О, Муза, Муза, где ты, где ты?
Приходишь редко — в кои леты,
Презрев порывы и мечты...
О, Муза, где ты? Где же ты?

И отвечает гордо Муза:
— Я стала членом профсоюза.
К тебе пришла бы я, поэт,
Но времени всё нет как нет.
Прошу простить меня заранее —
Спешу на новое собрание.

1970


Перевод на украинский - Любовь Цай:
http://www.stihi.ru/2016/12/01/335

01.12.2016


Рецензии
БІДКАННЯ ПОЕТА

— О, Музо, Музо, де ти, де ти?
Мої ганьбуєш мрії, злети.
Ти щезла, ділася кудись...
О, Музо, де ти? Відгукнись!

— Я, — каже гордовито Муза, —
Тепер членкиня профсоюзу.
До тебе йшла б, поете мій,
Та обмаль часу, зрозумій!
Прости мені — прошу востаннє.
Я мушу знову... на зібрання.

Улыбнули, Иосиф. :-)

Любовь Цай   30.11.2016 19:54     Заявить о нарушении
Ах, Любовь, это Вы меня улыбнули! Не ожидал.
Перевод - супер! Если хотите, опубликуйте. Забавно.

А как подумаешь, какая пропасть времени разделяет оригинал и перевод, что-то делается!
Вот так - дурачишься, дурачишься, а через 46 лет тебе аукнется...

:)

С уважением,

Иосиф Клейман   01.12.2016 00:13   Заявить о нарушении
Да, кстати, вспомнил!
Это было реально написано на профсобрании, Так сказать, на злобу часа.

:)

Иосиф Клейман   01.12.2016 00:26   Заявить о нарушении
Я рада, что Вы улыбнулись.

Опубликовала:
http://www.stihi.ru/2016/12/01/335

Любовь Цай   01.12.2016 00:30   Заявить о нарушении
Спасибо! Дал ссылку на перевод.

Иосиф Клейман   01.12.2016 00:45   Заявить о нарушении
А я картинку добавила. Взгляните.

:-)

Любовь Цай   01.12.2016 00:50   Заявить о нарушении