Жалобы поэта
Приходишь редко — в кои леты,
Презрев порывы и мечты...
О, Муза, где ты? Где же ты?
И отвечает гордо Муза:
— Я стала членом профсоюза.
К тебе пришла бы я, поэт,
Но времени всё нет как нет.
Прошу простить меня заранее —
Спешу на новое собрание.
1970
Перевод на украинский - Любовь Цай:
http://www.stihi.ru/2016/12/01/335
01.12.2016
Свидетельство о публикации №114071500333
— О, Музо, Музо, де ти, де ти?
Мої ганьбуєш мрії, злети.
Ти щезла, ділася кудись...
О, Музо, де ти? Відгукнись!
— Я, — каже гордовито Муза, —
Тепер членкиня профсоюзу.
До тебе йшла б, поете мій,
Та обмаль часу, зрозумій!
Прости мені — прошу востаннє.
Я мушу знову... на зібрання.
Улыбнули, Иосиф. :-)
Любовь Цай 30.11.2016 19:54 Заявить о нарушении
Перевод - супер! Если хотите, опубликуйте. Забавно.
А как подумаешь, какая пропасть времени разделяет оригинал и перевод, что-то делается!
Вот так - дурачишься, дурачишься, а через 46 лет тебе аукнется...
:)
С уважением,
Иосиф Клейман 01.12.2016 00:13 Заявить о нарушении
Это было реально написано на профсобрании, Так сказать, на злобу часа.
:)
Иосиф Клейман 01.12.2016 00:26 Заявить о нарушении
Опубликовала:
http://www.stihi.ru/2016/12/01/335
Любовь Цай 01.12.2016 00:30 Заявить о нарушении