Лина Костенко. Притча о реке

Ліна Костенко.(р.н.1930).Притча про ріку

Давным-давно была река Диала,
И царь персидский по прозванью Кир.
И лотосы белели, как пиалы,
Играл огнями берег, как факир.
Переправлялось через рЕку войско смело,
Но конь священный утонул, чуть не доплыл.
И Кир затеял против речки дело:
«Судить её!» И вот что учудил:
Он присудил, чтоб не было Диалы
И смертный приговор ей объявил,
Он повелел в песках прорыть каналы,
Срубил деревья, травы покосил.
Отвёл те воды, прежний лад нарушив.
Не стало речки. Умерла река.
Прошли по ней солдаты, как по суше.
Прошло то войско.... И прошли века...
Пески пустынь засыпали каналы.
Река вернулась в русло прежних мест.
И нет царя. Но есть река Диала.
Исчезнул Кир. Река Диала есть.

Перевод с немецкого 13.07.14.

ПРИТЧА ПРО РІКУ

Давно колись була ріка Діала.
І цар персидський на імення Кір.
І лотоси біліли, мов піали.
І берег грав вогнями, як факір.
То царське військо йшло на переправу.
Священний кінь з недогляду втонув.
І Кір порушив проти неї справу.
Судив ту річку. І таке утнув:
Він присудив, щоб не було Діали.
Він смертний вирок їй оголосив.
Звелів прорити у пісках канали,
Зрубав дерева й трави покосив.
Одвів ті води у всі боки сущі.
Ріка умерла. Не було ріки.
Пройшло по неї військо, як по суші.
Пройшло те військо… І пройшли віки…
Піски пустель засипали канали.
Ріка в русло вернулася своє.
Царя немає. Є ріка Діала.
Немає Кіра. А Діала є.


Рецензии
А мне нравится. Один человек мне как-то сказал, что оценить качество перевода и степень передачи смысла, вложенного в произведение автором, может оценить только сам автор... и я ему поверила. Поэтому, стараюсь, конечно, придерживаться ритма и дословности, но если эмоции, возникшие при прочтении, требуют ухода от этого - ухожу, не задумываясь.
Спасибо, Аркадий, я получила удовольствие от прочтения и оригинала и перевода.
Обнимаю с теплом души!

Екатерина Камаева   23.07.2014 15:28     Заявить о нарушении
Спасибо,Катя! Если будет время, прочитайте переводы Л.Костенко "Гроза"
и "Старый часовщик" и переписку с Варварой Ивановой 3. Эта дама кроме
неточностей перевода не хочет замечать его плюсы, тем более скрывается под
псевдонимом и не приводит свои работы, считая себя, видимо, выше критики.
Забавно! Я за критику, но за конструктивную, а не оскорбительно-высокомерную!
А отвлекаться на бесполезную болтовню, ещё и соблюдая вежливость, не хочется
в любом возрасте! Тем более жизнь так коротка...

Аркадий Равикович   23.07.2014 15:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.