Наивные грёзы. Антонио Мачадо Перевод с испанского

Светлой ночью

Луны и фиесты,

Ночью грёз моих,

Радости звонкой,


-засветилась душа моя светом,

Что в тумане блуждала долго.

Свет, волос моих, не коснулся,

И блестели они чёрным шёлком.


И, волшебница, много моложе,

Мне доверилась, я воспрянул.

И пошли на весёлый мы праздник,

Что на площади, громко грянул.


И в потоках иллюминаций,

Отражаясь и нарастая,

Нам явилась любовь на танцах,

Обоюдная и земная.


И той ночью,

Луны и фиесты,

Ночью грёз моих,

Радости звонкой,


Целовала меня,

На прощанье

И махала рукой мне

Девчонка.


И все розы благоухали,

Нам даря аромат свой тонкий.

Двери сами в любовь отворялись,

В ту, единственную, что надолго...




















 


Рецензии
Прекрасно! Обязательно откликнусь на эти строки. Заходите.С теплом.

Евгения Позднякова   12.07.2014 14:16     Заявить о нарушении
Спасибо Женя. А имя этой, на много моложе поэта девушки-Леонор. Он был страстно и самозабвенно в неё влюблён, но они очень недолго были вместе. Она умерла от скоро текущего туберкулёза. И он посвятил ей цикл стихов "Памяти Леонор".

Валентин Александрович Смирнов   12.07.2014 14:44   Заявить о нарушении
Благодарю, Валентин!Тронута,много дел, кручусь.

:)

Евгения Позднякова   12.07.2014 23:33   Заявить о нарушении