Перевод с польского. Бруно Ясенский. Марсельянка
ни имени её ласкать в ритмичной песне
с тех пор, когда увидел тебя там
в том дивном, никогда не зримом месте
я помню вечер вытертый до дыр
в дверях домов присевший ужас
когда узрел твоё лицо сквозь дым
и понял, что оно мне очень нужно
змеёю улица вилась, дрожала неспроста
и ерунда в витринах яростно блестела
и ветер дул как сладкие твои уста
а вдавленной чертой на них распятье тлело
вдруг посреди толпы нароста муку
безумье взорвало горящим зубом
и кто-то вознеся большую руку
бил в бубен солнечный так грубо
а после мостовой размытой купол
и бледных людей убежавшие горстки -
заметил лишь только косынки той угол
и твой воротник в голубую полоску
не знаю, где весть о тебе я найду
иль снова доверился смутному чуду
тебя не имея внутри пропаду
и в каждом лице искать тебя буду
снится воды горький привкус морской
там где прибой лижет барки в портах
трепещущий флаг под моей головой
и сердце секундною стрелкой в часах
в сумерках душных настанет тот миг
в толпе буду лампой мигать одинок
когда через край перельётся мой крик
и город встряхнёт как железа кусок
от импульса треснет стена в голове
и станет бас мой охриплый альтом
мостовая из туч поползёт по земле
а под неба главой - твёрдым асфальтом
тогда, о тогда - аромат свой вернёшь
и запах рук твоих почую каждой тканкой
на коленях с лица мне кровь оботрёшь
любимая моя, тонкая марсельянка!
Оригинал здесь
Свидетельство о публикации №114070404203
(Я тоже кое-что перевёл)
С уважением, ЛБ.
Лев Бондаревский 05.07.2014 21:10 Заявить о нарушении
Олимпия Янковская 05.07.2014 21:29 Заявить о нарушении