Лина Костенко. Пора прощаться
Мне вспоминать Вас очень тяжко было.
Минуло всё как марево, как сон.
Любовь подкралась тихо, как Далила,
А разум спал, доверчивый Самсон.
Теперь пора прощаться. Снова будни.
На белых окнах мёрзнут витражи.
И как мы с нашим настоящим будем,
В котором стал ты мне опять чужим?
Недолгой сказки свет всегда со мною,
Хоть дивный сон обратно не вернуть.
Сияньем тихим над моей судьбою
Мне память сердца освещает путь.
Перевод с украинского 03.07.14.
Я дуже тяжко Вами відболіла.
Це все було як марення, як сон.
Любов підкралась тихо, як Даліла,
А розум спав, довірливий Самсон.
Тепер пора прощатися нам. Будень.
На білих вікнах змерзли вітражі.
І як ми будем, як тепер ми будем?!
Такі вже рідні, і такі чужі.
Ця казка днів – вона була недовгою.
Цей світлий сон – пішов без вороття.
Це тихе сяйво над моєю долею! –
Воно лишилось на усе життя.
Свидетельство о публикации №114070305233
Юрий Иванов 11 05.07.2014 14:57 Заявить о нарушении
Лины Васильевны и не уверен, что в 84года ещё есть силы на написание
романов. Скорее поэты и писатели в таком возрасте приводят в порядок
написанное ранее.
Насчёт отказа от получения звания - не читал. Это что, уже сведения
нынешнего года? Или дело ещё при Ющенко было?
Аркадий Равикович 05.07.2014 16:47 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 05.07.2014 16:52 Заявить о нарушении