Лина Костенко. Такой обычный миг...

Ліна Костенко.(р.н. 1930). Звичайна собі мить...

Такой обычный миг, труба и дым над хатою.
Дождями-росами напоена сирень.
Миг завтра станет памятною датою,
и сказкой сказок станет через день.

Спустя полжизни — жизнью замордованный.
Миг в памяти — как сон в густом саду!
Окно и тишина, и этот взгляд прикованный,
и ёж, что рылся в листьях на пруду...

Перевод с украинского 02.07.14.

Звичайна собі мить. Звичайна хата з комином.
На росах і дощах настояний бузок.
Оця реальна мить вже завтра буде спомином,
а післязавтра – казкою казок.

А через півжиття, коли ти вже здорожений,
ця нереальна мить – як сон серед садів!
Ця тиша, це вікно, цей погляд заворожений,
і навіть той їжак, що в листі шарудів.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Замечательная поэтесса!(дай Бог ей здоровья!), и отличный перевод!

Юрий Иванов 11   05.07.2014 14:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра! Активно последнее время переводила Лину Костенко Валентина
Варнавская, но по неизвестной мне причине "спрятала" все её более 30 переводов,
для которых использовала книгу.
Я с большой осторожностью отношусь к переводам с родственных языков.
Кажущаяся некоторым переводчикам лёгкость задачи играет с ними нередко злую
шутку; желательно ничего не изобретать, а постараться поточней скопировать
автора - не всегда угадаешь, какое место для него (неё)самое важное.
Каюсь, в этом переводе пришлось приплести для рифмы пруд. В остальном - всё
сохранил...

Аркадий Равикович   05.07.2014 16:24   Заявить о нарушении