Йозеф фон Айхендорф. На вечерней заре
Сквозь радости и беды
Лежал наш путь с тобой,
От странствий отдыхаем
Над тихою землёй.
Вкруг нас шумят долины,
Темнеет, пар встаёт,
А жаворонков пара
Всё в небесах поёт.
Кончайте этот щебет,
Пора побыть в тиши,
Чтоб мы не заблудились,
Заслушавшись, в глуши!
Насколько видно дали -
Кругом заре гореть,
А мы — мы так устали,
А может это смерть?
Перевод с немецкого 02.07.14.
Im Abendrot
Wir sind durch Not und Freude
Gegangen Hand in Hand,
Vom Wandern ruhen wir beide
Nun ueberm stillen Land.
5 Rings sich die Taeler neigen,
Es dunkelt schon die Luft,
Zwei Lerchen nur noch steigen
Nachtraeumend in den Duft.
Tritt her und lass sie schwirren,
10 Bald ist es Schlafenszeit,
Dass wir uns nicht verirren
In dieser Einsamkeit.
O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot,
15 Wie sind wir wandermuede
Ist das etwa der Tod?
Свидетельство о публикации №114070208733
Юрий Иванов 11 05.07.2014 15:09 Заявить о нарушении
именуют его Эйхендорф) под конец стихотворения скатился в пессимистическую
яму. Но всё-таки красиво!
Аркадий Равикович 05.07.2014 16:08 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 05.07.2014 16:21 Заявить о нарушении
стал практиковать в русском языке "эй", что более присуще языку идиш.
В географических названиях, естественно, россиянам привычнее Рейн, чем Райн.
Фамилии - дело устоявшихся привычек. Имена - тоже. Подобно тому, как Андерсен
пишется Hans, а озвучивают где Ганс, а где Ханс...
Аркадий Равикович 05.07.2014 16:40 Заявить о нарушении