Новалис. Утешение

        Новалис(Барон Фридрих фон Харденберг)
        Novalis(Friedrich Freiherr von Hardenberg)1772-1801.Trost

    В час печальный, нам безвестный,
    Когда сердце устаёт,
    Или, в сломленном болезнью,
    Страх печенку нам грызёт:
    О любимых думать лучше,
    Они смогут боль прогнать
    И рассеют злые тучи,
    Где надежды не видать.

     Бог с заботою своею
     Наклонится ближе к нам,
     И едва взгрустнуть успеем,
     Как предстанет ангел нам -
     Новой жизни кубок красный,
     Утешенье нам с тобой,
     И молитвы не напрасны
     За возлюбленных покой.

Перевод с немецкого 02.07.14.

Trost

       Wenn in bangen trueben Stunden
       Unser Herz beinah verzagt,
       Wenn, von Krankheit ueberwunden,
       Angst in unserm Innern nagt;
    5 Wir der Treugeliebten denken,
       Wie sie Gram und Kummer drueckt,
       Wolken unsern Blick beschraenken,
       Die kein Hoffnungsstrahl durchblickt,
       O! dann neigt sich Gott herueber,
   10 Seine Liebe kommt uns nah',
       Sehnen wir uns dann hinueber,
       Steht sein Engel vor uns da,
       Bringt den Kelch des frischen Lebens,
       Lispelt Mut und Trost uns zu,
   15 Und wir beten nicht vergebens
       Auch fuer der Geliebten Ruh.


Рецензии
Ах, как красиво, как красиво изъяснялись поэты прошлого!
Аркадий, большое спасибо за чудесный перевод, мне очень понравилось.
С искренним теплом,
Наталья

Наталья Осенева   22.12.2020 22:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! Этот перевод практически эквиритмичен
и хорошо поётся на известный мотив тех времён. У меня
он один из любимых.

Аркадий Равикович   23.12.2020 11:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.