Рильке Р. М. Дикой розы куст

Дождливый вечер, на дворе смеркает,
а он так юн, стоит застенчив чуть
и к небу усики даряще устремляет,
храня при этом розовую суть;

повсюду плоские цветы его раскрылись,
неряшливы на вид со стороны;
и будто от себя самих смутились,
неописуемо собой возбуждены.

Зовёт он путника, что по тропе росистой
проходит мимо памятью томим:
"Глянь на меня и будь таким же оптимистом,
хоть беззащитен я — и скромным будь таким".

Перевод с немецкого 02.07.14

Wilder Rosenbusch

Wie steht er da vor den Verdunkelungen
des Regenabends; jung und rein;
in seinen Ranken schenkend ausgeschwungen
und doch versunken in sein Rose-sein;

die flachen Blueten, da und dort schon offen,
jegliche ungewollt und ungepflegt:
so, von sich selbst unendlich uebertroffen
und unbeschreiblich aus sich selbst erregt,

ruft er dem Wandrer, der in abendlicher
Nachdenklichkeit den Weg vorueberkommt:
Oh sieh mich stehn, sieh her, was bin ich sicher
und unbeschuetzt und habe was mir frommt.

Rainer Maria Rilke
(* 04.12.1875 , † 29.12.1926)


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Отлично!У меня во дворе растут точь такие розы!

Юрий Иванов 11   05.07.2014 15:11     Заявить о нарушении
Спасибо,Юра! А я долго подбирал в Интернете картинку, поскольку по тексту -
с усиками - значит ползучие, а ползучим нужна стена или дерево какое...

Аркадий Равикович   05.07.2014 15:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 25 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →