Рильке Р. М. Дикой розы куст
а он так юн, стоит застенчив чуть
и к небу усики даряще устремляет,
храня при этом розовую суть;
повсюду плоские цветы его раскрылись,
неряшливы на вид со стороны;
и будто от себя самих смутились,
неописуемо собой возбуждены.
Зовёт он путника, что по тропе росистой
проходит мимо памятью томим:
"Глянь на меня и будь таким же оптимистом,
хоть беззащитен я — и скромным будь таким".
Перевод с немецкого 02.07.14
Wilder Rosenbusch
Wie steht er da vor den Verdunkelungen
des Regenabends; jung und rein;
in seinen Ranken schenkend ausgeschwungen
und doch versunken in sein Rose-sein;
die flachen Blueten, da und dort schon offen,
jegliche ungewollt und ungepflegt:
so, von sich selbst unendlich uebertroffen
und unbeschreiblich aus sich selbst erregt,
ruft er dem Wandrer, der in abendlicher
Nachdenklichkeit den Weg vorueberkommt:
Oh sieh mich stehn, sieh her, was bin ich sicher
und unbeschuetzt und habe was mir frommt.
Rainer Maria Rilke
(* 04.12.1875 , † 29.12.1926)
Свидетельство о публикации №114070204569
Юрий Иванов 11 05.07.2014 15:11 Заявить о нарушении
с усиками - значит ползучие, а ползучим нужна стена или дерево какое...
Аркадий Равикович 05.07.2014 15:57 Заявить о нарушении