Таня Вагнер-Bis in die Ewigkeit! -Переложение

Рецензия на «Bis in die Ewigkeit!» (Таня Вагнер)
http://www.stihi.ru/2014/07/01/3148

Bis in die Ewigkeit!
Таня Вагнер

In unserm Lied, das keine Trauer kennt,
in der Musik, die Zeiten ueberdauert,
ist das Gefuehl gefangen im Moment,
mit lieben Worten sanft und fest ummauert.

Es ist die Liebe, die in Worten blueht,
sich ueber Lippen Fremder neu entfaltet,
beruehrt die Herzen, flammt darin und glueht,
und laesst sie nicht in grauer Welt erkalten.

Zum Himmel hoch steigt auf dieser Gesang.
Wo du mich wieder fragst: "Wollen wir tanzen?",
und wir verschmelzen in dem altbekannten Klang.
Wir sind ein Teil des Ewigen, des Ganzen.

...

Навечно!
Таня Вагнер


(в нашей песне...!) Не знавшей!! Печали...
В музыке (которая...!!) Удержит. Время...
(в миг какой то!) Явится... нам. Чувство.
Мягко и надежно. Замуровано... оно.

... любовь. Цветущая (в словах...!
В устах... открытых (незнакомца...
... дотронулась. До сердца...! (пламя!!) Солнца...
... и. Можно обогреть. Им!! Целый мир... и к небу. ВысокО!

(вновь...!!
Поднимает. Песня...

... где вновь. Вы (спросите...) Меня: "Мы. Потанцуем...?"
(и мы сливаемся...) В знакомом... жесте...

... являясь частью. Целого! Вселенной...!!


http://youtube.com/watch?v=Z0dVOdX5i14 Павел Кашин цветы..


Рецензии
Замечательный перевод/переложение прекрасного стихотворения Тани Вагнер, да ещё иллюстрация! да музыкальное видео...

Спасибо, Катерина!

С теплом

Колесникова Наталья   03.07.2014 01:40     Заявить о нарушении
Наталья спасибо! Очень приятно что понравилась моя работа :) Благодарю Вас :)

Катерина Крыжановская   03.07.2014 09:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.