20-1. Хоть вечность нам не быть
Имён в нём наших след утерян верно будет.
Нас не было досель и мир прекрасно жил.
Когда не станет нас, он всё ж бессмертный будет.
* * *
Печально, что до нас нет дела небесам,
Забвенье суждено делам и именам...
Без нас кружился мир, без нас кружиться будет,
Вселенной все равно, и больно только нам.
Перевод: И. Голубев
* * *
О, долго в мире нас не будет, - а мир пребудет.
Умрем; века наш след остудят, - а мир пребудет.
Как не было нас до рожденья, так без изъяна
Уйдем, и всяк про нас забудет... - А мир пребудет.
Перевод: Владимир Державин
* * *
"Не станет нас". А миру - хоть бы что!
"Исчезнет след". А миру - хоть бы что!
Нас не было, а он сиял и будет!
Исчезнем мы... А миру - хоть бы что!
Перевод: Иван Тхоржевский
* * *
Не будет нас, а мир пребудет, как всегда.
Мы не оставим в нем ни знака, ни следа.
Нас прежде не было, а мир существовал,
Не будет нас и впредь, — и это не беда!
Перевод: С. Липкин
* * *
Мы уйдем без следа - ни имен, ни примет.
Этот мир простоит еще тысячи лет.
Нас и раньше тут не было - после не будет.
Ни ущерба, ни пользы от этого нет.
Перевод: Герман Плисецкий
В оригинале:
* * *
О сколько /много/ мы не будем, а мир будет,
Ни имени от нас ни знака /не/ будет.
Раньше мы не были и не было никакого вреда,
С той поры как не будем то же самое будет.
Дословный перевод: Г. Самарина
Свидетельство о публикации №114062909071