1188. Цель Бытия и всей вселенной
Познанья камень драгоценный – это мы.
И, если мирозданье уподобить перстню,
Узор на камне, несомненно, – это мы.
* * *
Цель вечная движенья миров Вселенной – мы.
В глазу рассудка ясном зрачок мгновенный – мы.
Похож на яркий перстень летящий круг миров.
На перстне этом быстром узор нетленный – мы.
Перевод: Т. Зулъфикаров
* * *
Светоч мысли, сосуд сострадания – мы.
Средоточие высшего знания – мы.
Изреченье на этом божественном перстне,
На бесценном кольце мироздания – мы.
Превод: Г. Плисецкий
* * *
Цель сотворенья мира – это мы,
И разума глаза – конечно, мы.
Круг мирозданья – перстень. Без сомненья,
Узор на камне перстня – это мы.
Перевод: X. Манувахов
* * *
Венец и цель всего творенья – мы.
Во взоре мудром соль прозренья – мы.
Круг мироздания подобен перстню,
А вязь на камне, без сомненья – мы.
Перевод: Т. Варки
* * *
Быть целью Бытия и мирозданья - нам,
Всевидящим умом, лучом познанья - нам.
Пойми же, человек, что круг вселенной - перстень,
Где суждено сверкнуть алмазной гранью - нам!
Перевод: И. Голубев
* * *
Конечно, цель всего творенья - мы,
Источник знанья и прозренья - мы.
Круг мироздания подобен перстню,
Алмаз в том перстне, без сомненья, - мы.
Перевод: В. Державин
* * *
Мы – цель и высшая вершина всей вселенной,
Мы – наилучшая краса юдоли бренной,
Коль мирозданья круг есть некое кольцо,
В нем, без сомнения, мы – камень драгоценный.
Перевод: О. Румер
* * *
Венец всего творенья – это мы.
И острой мысли зренье – это мы.
И если мира круг подобен перстню,
То камня украшенье – только мы.
Перевод: Д. Ленков
* * *
Сомненья нет, что цель творенья – мы,
Что разума источник зренья – мы.
И если мирозданье наше – перстень,
То лучшее в нём украшенье – мы.
Перевод: Н. Стрижков –1
* * *
Цель творца и вершина творения – мы,
Мудрость, разум, источник прозрения – мы.
Этот круг мироздания перстню подобен, –
В нём гранёный алмаз, без сомнения, – мы.
Перевод: Н. Стрижков–2
* * *
Утверждаю: вершина творения – мы,
Светоч разума, вспышка прозрения – мы.
Если с перстнем сравнить этот круг мирозданья,
Лучший камень его, без сомнения, – мы.
Перевод: Г. Семёнов
* * *
Вершина, цель всего творенья – мы,
У разума источник зренья – мы.
Круг мирозданья – перстень, тот, в котором
Бесценный камень, без сомненья, – мы.
Перевод: Д. Седых
* * *
Цель мироздания всего, в том нет сомненья, – мы.
Вся суть провиденья ума, свет всепрозренья – мы.
Коловращенье мира – вот волшебный перстень жизни.
И вырезанные на нём изображенья – мы.
Превод: Л. Пеньковский
* * *
Без спору, цель всего творенья – мы,
И разума источник зренья – мы,
Круг мирозданья уподобим перстню,
В том перстне лучший из каменьев – мы.
Перевод: И. Алиев
* * *
В подлунном мире цель творенья – мы,
Для разума источник зренья – мы.
Круг мирозданья нашего – как перстень,
В нём лучший камень, без сомненья, – мы.
Перевод: В. Васильев
* * *
Я полагаю: смысл всего творенья – мы.
В глазах у Разума источник зренья – мы.
А вечный круг Вселенной – перстень драгоценный,
Где камень наилучший, без сомненья, – мы!
Перевод: С. Словенов
* * *
Я откроюсь тебе: цель творения – мы.
Ненасытного разума зрение – мы.
Этот круг мироздания перстню подобен.
Лучший камень в его инкрустации – мы.
Превод: И. Евса
* * *
Цель и венец Его творенья – мы,
Вершина мысли, миг прозренья – мы.
Круг мирозданья – драгоценный перстень,
В нём лучший камень, без сомненья, – мы!
Перевод: М. Ватагин
* * *
Цель мира – мы: так скажет мудрый.
Весь мир, сомкнувшийся кольцом,
Есть только перстень изумрудный,
А мы – резьба на камне том.
Перевод: А. Грузинский
* * *
Мы цель созданья, смысл его отменный,
Взор Божества и сущность зрячих глаз.
Окружность шара – перстень драгоценный,
А мы в том перстне – вправленный алмаз.
Перевод: К. Бальмонт
В оригинале:
* * *
Цель всего творения – мы,
В глазах разума источник зрения – мы.
Этот круг мироздания – словно перстень,
Без всякого сомнения лучший камень его инкрустаций – мы.
Подстрочный перевод: Р.М. Алиев М.-Н.О. Османов
* * *
Цель всей вселенной мы есть,
В глазах мудрости драгоценные камни познания мы есть.
Этот круг мироздания подобен перстню,
Без всякого сомнения рисунок /на/ драгоценном камне его /перстня/ мы есть.
Дословный перевод: Г. Самарина
Оригинал:
* * *
Ма;суд зи ;умла офариниш моем,
Дар чашми хирад ;ав;ари биниш моем.
Ин доираи ;а;он чу ангуштар; аст,
Бе ;е; шаке на;ши нигинаш моем.
Свидетельство о публикации №114062800134