Love story

Have you ever heard that story?
About love that’s older than the sea!
That gives the meaning to our life…
That makes the living fine and shine…
We thank our fortune we can feel…
We tell our fortune the word «Mercy»!
             ***
Ты когда-нибудь слышал историю
о Любви, что живёт в сердце вечно…
о Любви,  что древнее, чем море…
о Любви, как полёт бесконечный…

Та Любовь придаёт смысл жизни,
в нас вселяет надежду и веру…
Жизнь становится красочней трижды,
исчезает из жизни цвет серый…

Ослепительней, ярче рассветы,
ароматней и сказочней ночи…
Ведь не зря мы живём на Планете!
Мы судьбе благодарны заочно:

за те чувства, чем разум наш полон,
ну, а сердце питается силой…
Будем вместе отныне с тобою
и судьбе скажем просто: "Спасибо!"
                25.06.14.


Рецензии
Обещанного три года ждут! Обещала посетить вашу страничку, но прошло больше года и вот я у вас, Лана, в гостях. Перевела ваше стихотворение -

Have you ever the love-story heard?
Such a love, that forever can live,
Love, that elder than sea can achieve,
Love, that better, than flight is ahead...

Love, that brings any sense to the life,
Love, that gives us the hope and faith,
Life becomes even colorful thrice,
Life, that has none the color of gray...

Love, that’s splendid and brighter, than dawns,
Love, that’s fragrant of fabulous nights,
Love, that’s wonderful, than all the stars,
We are grateful to fate for all those...

For the feelings, that owes our mind,
For the strength of the energy heart,
Let us be always happy and bright,
Let us tell to the fate our “Thanks!”

Если хотите пробовать себя в этой области, то изучите теорию об английских рифмах, узнаете много интересного и полезного. Стихотворение ваше понравилось, переводилось легко, основные смыслы сохранены. Небольшой совет - всегда равномерные по ритмике строфы подразделяйте, так они легче и приятнее воспринимаются.Сами всё прочтёте и поймёте. На моей страничке вы в рубрике - Перевод стихов авторов сайта http://www.stihi.ru/2015/06/21/4080

С теплом и светом - Галина.

Галина Девяткина   21.06.2015 12:48     Заявить о нарушении
Галина!
Спасибо большое за такой прекрасный отклик!
Ваш перевод великолепен! И действительно, смысл передан отлично! Такие конструкции, такая рифма!
Но мой маленький экспромт - это простая зарисовка. Мы готовили в школе концерт к неделе английского языка, и я попробовала прокомментировать каждый номер вот такими зарисовками...
А что касается разделения строф, то иногда я их не разделяю, когда, мне кажется, произведение цельное...
Не знаю, может это неправильно, но я так чувствую...
У меня есть обратные переводы, с английского на русский. Мне они тоже нравятся...
А Вам творческих успехов, Галочка!
С теплом, Лана

Лана Светлая 2   21.06.2015 18:49   Заявить о нарушении
С большим трепетом ожидала вашей оценки, спасибо, я тронута!
Сейчас поясню, почкму нужно разделение - так чётче звучит логика стиха и чередование рифм, которые разнятся от катрена к катрену. Если бы они были одинаковы (чередование только 2 рифм), толь в этом случае слитность оправдывается. Я пишу и перевожу недавно (с середины лета 2013), но систематические упражнения, подпитка теорией и использование помощи тех, кто подсказывал, помогал выявлять ляпы, которые, не смотря на опыт, вылезают и сегодня - появился какой-то опыт и значимый результат. Но я и сейчас правлю свои стихи и переводы. Желаю удачи и непременно ещё вернусь на вашу страничку.

Галина Девяткина   21.06.2015 20:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.