Герман Гессе. Чудак
Я иногда — язычнику сродни,
Богами высмеян и долгими ночами
Могу вино с приятелем цедить
И непристойности шутя плести часами.
Я иногда — как слабый карапуз,
Которого болезнь в свой плен взяла,
И чья улыбка до рожденья умерла.
В чьих снах об ангелах всегда таится грусть.
Перевод с немецкого 21.06.14.
Sonderling
Ich bin zuweilen wie ein wilder Mann,
Der Goetter hoehnt und laute Naechte lang
Mit rohen Kameraden zechen kann
Und dem schon mancher scharfe Witz gelang.
Ich bin zuweilen wie ein schwaches Kind,
Das ohne Schuld krank wurde und verdarb,
Und dessen Laecheln ungeboren starb.
Und dessen Traeume voll von Engeln sind.
1901
Свидетельство о публикации №114062106202
Геннадий Владимирович Миронов 23.06.2014 15:05 Заявить о нарушении
"зрелые" стихи Гессе интереснее как для читателя, так и для переводчика.
Они зачастую труднее поддаются переводу, но и удовольствия больше от удачной работы...
Аркадий Равикович 23.06.2014 22:30 Заявить о нарушении