Уснувший тополь. Ф. Г. Лорка Перевод с испанского
Навеки уснувший,
В зеркальную заводь затона упавший,
На запад, свой горестный лик, повернувший.
Нет, не было шумного урагана,
Который твой ствол повалил
Утром рано, и дровосек не рубил
Топором, было известно ему давно,
Что время жизни твоей, сочтено.
Душа твоя сильной была,
Сама она смерть призвала,
Ведь гнёзда исчезли с ветвей,
Редеющей кроны твоей,
И юные тополя, давно позабыли тебя.
Но крона твоя столетняя,
Огромная и одинокая,
Вслушивалась внимательно,
В песни далёкие братьев.
Внутри твоего ствола,
Страсть неизбывно жила,
А в сердце хранилась ласка
Для молодого Пегаса,
Не знающего любви,
Под солнцем закатной зари.
О, как же печален пейзаж,
Полон истин.
Герой с пышной кроной,
Стоящий, без листьев!
И не было песни луны, колыбельной,
Ни чудного смеха весёлого бриза,
Ни трости блестящей, в руках кабальеро.
Ни яркой весны, возвращающей к жизни,
Ни поля пшеничного, что колосится.
Лягушка в ветвях твоих только гнездится
И нянчат в стволе, муравьи детвору.
Но день придёт по волосам зелёным,
Густой, заполонившей всё крапивы,
И с лёгкой грустью, унесёт теченье
Твою кору, с потоком торопливым.
О, тополь мой старый,
Навеки уснувший,
В зеркальную заводь затона упавший.
Под вечер, увидел твоё я паденье,
И вот, написал для тебя посвященье.
Элегию, где всё мой друг, о тебе,
И, может, немножечко, и обо мне...
Свидетельство о публикации №114062103686
Спасибо за такой пронзительный, проникновенный перевод. Осознаёшь с новой силой, как трепетно всё живое на этой Земле...
Майя Озерова 14.08.2014 03:29 Заявить о нарушении
Валентин Александрович Смирнов 23.08.2014 11:56 Заявить о нарушении