Уснувший тополь. Ф. Г. Лорка Перевод с испанского

О, старый мой тополь,

Навеки уснувший,

В зеркальную заводь затона упавший,

На запад, свой горестный лик, повернувший.

Нет, не было шумного урагана,

Который твой ствол повалил

Утром рано, и дровосек не рубил

Топором, было известно ему давно,

Что время жизни твоей, сочтено.


Душа твоя сильной была,

Сама она смерть призвала,

Ведь гнёзда исчезли с ветвей,

Редеющей кроны твоей,

И юные тополя, давно позабыли тебя.

Но крона твоя столетняя, 

Огромная и одинокая,

Вслушивалась внимательно,

В песни далёкие братьев.


Внутри твоего ствола,

Страсть неизбывно жила,

А в сердце хранилась ласка

Для молодого Пегаса,

Не знающего любви,

Под солнцем закатной зари.


О, как же печален пейзаж,

Полон истин.

Герой с пышной кроной,

Стоящий, без листьев!


И не было песни луны, колыбельной,

Ни чудного смеха весёлого бриза,

Ни трости блестящей, в руках кабальеро.

Ни яркой весны, возвращающей к жизни,

Ни поля пшеничного, что колосится.

Лягушка в ветвях твоих только гнездится

И нянчат в стволе, муравьи детвору.
 

Но день придёт по волосам зелёным,

Густой, заполонившей всё крапивы,

И с лёгкой грустью, унесёт теченье

Твою кору, с потоком торопливым.


О, тополь мой старый,

Навеки уснувший,

В зеркальную заводь затона упавший.

Под вечер, увидел твоё я паденье,

И вот, написал для тебя посвященье.

Элегию, где всё мой друг, о тебе,

И, может, немножечко, и обо мне...















 



















































 


Рецензии
Очень красиво и грустно... О тополе - как о живом существе. Как о друге... Как о брате.. Столько светлых воспоминаний Поэта об этом одиноком дереве, столько нежных слов сказано ему, что чувствуешь: ты сам словно прикоснулся к его душе, сроднился с тем ушедшим навсегда тополем, пока читал эту элегию..

Спасибо за такой пронзительный, проникновенный перевод. Осознаёшь с новой силой, как трепетно всё живое на этой Земле...

Майя Озерова   14.08.2014 03:29     Заявить о нарушении
Как много сказано Вами добрых проникновенных слов о тополе, в столь небольшой по объёму рецензии. В своём стихотворении Лорка поведал нам о нём, как о человеке, близком ему и дорогом. Спасибо за высокую оценку моего перевода и за доброе отношение к поэту - переводчику.

Валентин Александрович Смирнов   23.08.2014 11:56   Заявить о нарушении