1028. в. О, если бы приют спокойствия найти
Иль окончание столь долгого пути.
О, если бы спустя сто тысяч лет забвенья
Надежде стебельком из недр земных взрасти.
Вариант:
Спокойствия приют найти б тебе и мне
Иль окончание пути тебе и мне.
О если бы спустя сто тысяч лет забвенья
Надеждой как травой взрасти тебе и мне.
* * *
О, если бы покой маячил нам в дали
И мы когда-нибудь к нему придти б могли!
О, если бы в веках, как зелень луговая,
Мы расцвели опять из глубины земли!
Перевод: О. Румер
* * *
О, если б дотемна ночлег найти тебе,
А лучше б увидать конец пути тебе…
О, если б, как траве, из почвы, отоспавшись,
Сто тысяч лет спустя опять взойти тебе!..
Перевод: И. Голубев
* * *
Я нигде преклонить головы не могу.
Верить в мир замогильный - увы! - не могу.
Верить в то, что, истлевши, восстану из праха
Хоть бы стеблем зеленой травы, - не могу.
Перевод: Г. Плисецкий
* * *
О, когда бы для отдыха место найти
Иль конец увидать роковому пути!
О, когда бы надежда была -- хоть травинкой
Через тысячу лет из земли прорасти!
Перевод: Н. Стрижков
* * *
Неужто для отдыха места мы здесь не найдем?
Иль вечно идти нескончаемым этим путем?
О, если б надеяться, что через тысячи лет
Из чрева земли мы опять, как трава, прорастем!
Перевод: В. Державин
* * *
О, если б до привала добрести,
Поверить, что придет конец пути!
О, если б через многие столетья
Хотя б травой из праха прорасти!
Перевод: К. Арсенева
В оригинале:
* * *
О, если бы было место [для] отдохновения!
Или же был бы конец этому долгому пути!
О, если бы была надежда после ста тысяч лет
Вырасти из чрева земли, словно трава.
Подстрочный перевод: Р.М. Алиев и М.-Н. Османов
* * *
О если бы место успокоения было бы,
Или у этой длинной дороги завершение было бы.
О если бы вслед за сто тысяч лет из сердца земли
Словно травинка надежда проросшей была бы.
Дословный перевод: Г. Самарина
Свидетельство о публикации №114061909934