Генрих Гейне. К Лазарю 3
Как медленно ползёт она,
Улитка-Время, тень урода.
Я, без движения совсем,
В своём углу торчу колодой.
И в келью мрачную мою
Надежде ход закрыт и свету.
На склеп кладбищенский смогу
Я поменять квартиру эту.
А может умер я давно,
И я — не я, пустое место;
Фантазия, что по ночам
Встаёт картиной переезда.
А может нечисть на шабаш
Здесь со всего собралась света,
Для сборищ выбрала своих
Вновь череп мёртвого поэта.
Для оргии порой ночной,
Чтоб предаваться беспорядку,
Поэта мёртвою рукой
Всё утром записать в тетрадку.
Перевод с немецкого 19.06.14.
Zum Lazarus 3
Wie langsam kriechet sie dahin,
Die Zeit, die schauderhafte Schnecke!
Ich aber, ganz bewegungslos
Blieb ich hier auf demselben Flecke.
5 In meine dunkle Zelle dringt
Kein Sonnenstrahl, kein Hoffnungsschimmer,
Ich weiss, nur mit der Kirchhofsgruft
Vertausch ich dies fatale Zimmer.
Vielleicht bin ich gestorben laengst;
10 Es sind vielleicht nur Spukgestalten
Die Phantasien, die des Nachts
Im Hirn den bunten Umzug halten.
Es moegen wohl Gespenster sein,
Altheidnisch goettlichen Gelichters;
15 Sie waehlen gern zum Tummelplatz
Den Schaedel eines toten Dichters. –
Die schaurig suessen Orgia,
Das naechtlich tolle Geistertreiben,
Sucht des Poeten Leichenhand
20 Manchmal am Morgen aufzuschreiben.
Свидетельство о публикации №114061905571