Генрих Гейне. К Лазарю 3

Heinrich Heine.(1797- 1856).Zum Lazarus 3

Как медленно ползёт она,
Улитка-Время, тень урода.
Я, без движения совсем,
В своём углу торчу колодой.

И в келью мрачную мою
Надежде ход закрыт и свету.
На склеп кладбищенский смогу
Я поменять квартиру эту.

А может умер я давно,
И я — не я, пустое место;
Фантазия, что по ночам
Встаёт картиной переезда.

А может нечисть на шабаш
Здесь со всего собралась света,
Для сборищ выбрала своих
Вновь череп мёртвого поэта.

Для оргии порой ночной,
Чтоб предаваться беспорядку,
Поэта мёртвою рукой
Всё утром записать в тетрадку.

Перевод с немецкого 19.06.14.

Zum Lazarus 3

 Wie langsam kriechet sie dahin,
       Die Zeit, die schauderhafte Schnecke!
       Ich aber, ganz bewegungslos
       Blieb ich hier auf demselben Flecke.
    5 In meine dunkle Zelle dringt
       Kein Sonnenstrahl, kein Hoffnungsschimmer,
       Ich weiss, nur mit der Kirchhofsgruft
       Vertausch ich dies fatale Zimmer.
       Vielleicht bin ich gestorben laengst;
   10 Es sind vielleicht nur Spukgestalten
       Die Phantasien, die des Nachts
       Im Hirn den bunten Umzug halten.
       Es moegen wohl Gespenster sein,
       Altheidnisch goettlichen Gelichters;
   15 Sie waehlen gern zum Tummelplatz
       Den Schaedel eines toten Dichters. –
       Die schaurig suessen Orgia,
       Das naechtlich tolle Geistertreiben,
       Sucht des Poeten Leichenhand
   20 Manchmal am Morgen aufzuschreiben.


Рецензии