Из Карла Сэндберга - Ограда

                КАРЛ СЭНДБЕРГ


                ОГРАДА


          Нынче каменный дом на берегу озера окончен строительством
          и работяги приступили к ограде.
          Железные прутья, из которых она состоит,
          могут вонзиться в любого и жизни лишить того, кто полезет на них.
          Как ограда - это шедевр, она не пропустит какой-либо сброд,
          голодных бродяг, безнадзорных
          детей, ищущих место для игр.
          Никто не пролезет сквозь эту решётку, железные прутья,
          Кроме как Смерть, или Дождь, или День, что завтра настанет.


                19.06.14            


               

 Now the stone house on the lake front is finished and the
workmen are beginning the fence.
The palings are made of iron bars with steel points that
can stab the life out of any man who falls on them.
As a fence, it is a masterpiece, and will shut off the rabble
and all vagabonds and hungry men and all wandering
children looking for a place to play.
Passing through the bars and over the steel points will go
nothing except Death and the Rain and To-morrow.


               


Рецензии
Перевод нравится, кроме первой строчки: как-то не по-русски звучит.
Может так: Фасад каменного дома у озера готов и ...

Аркадий Равикович   22.06.2014 22:13     Заявить о нарушении
А он же нерусский, - они строили дома из камней(stone house - он и есть каменный дом), - к примеру, Робинсон Джефферс сам выстроил себе дом на берегу океана из огромных валунов, подобранных на берегу, - рекомендую зайти в яндекс или гугл и набрать "дом Робинсона Джефферса", - не пожалеете, увидев эти фотографии!

Юрий Иванов 11   23.06.2014 13:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.