Генрих Гейне. Отстань
День в Ночь влюблён — занятный факт,
Весна влюбилась в Зиму.
Жизнь влюблена смертельно в смерть -
А ты — в меня влюбилась!
Ты любишь, но попала в тень,
Опасную здоровью.
И вянет твой приятный цвет,
Душа стекает кровью.
Отстань, и мотыльков люби,
Не знающих печали,
Порхающих среди цветов -
Я ж приношу печали.
Перевод с немецкого 18.06.14.
Lass ab!
Der Tag ist in die Nacht verliebt,
Der Fruehling in den Winter,
Das Leben verliebt in den Tod -
Und du, du liebest mich!
5 Du liebst mich - schon erfassen dich
Die grauenhaften Schatten,
All deine Bluete welkt,
Und deine Seele verblutet.
Lass ab von mir, und liebe nur
10 Die heiteren Schmetterlinge,
Die da gaukeln im Sonnenlicht -
Lass ab von mir und dem Unglueck.
Свидетельство о публикации №114061803536