Генрих Гейне. Отстань

Heinrich Heine.(1797-1856).Lass ab.

День в Ночь влюблён — занятный факт,
Весна влюбилась в Зиму.
Жизнь влюблена смертельно в смерть -
А ты — в меня влюбилась!

Ты любишь, но попала в тень,
Опасную здоровью.
И вянет твой приятный цвет,
Душа стекает кровью.

Отстань, и мотыльков люби,
Не знающих печали,
Порхающих среди цветов -
Я ж приношу печали.

Перевод с немецкого 18.06.14.

Lass ab!

 Der Tag ist in die Nacht verliebt,
       Der Fruehling in den Winter,
       Das Leben verliebt in den Tod -
       Und du, du liebest mich!
    5 Du liebst mich - schon erfassen dich
       Die grauenhaften Schatten,
       All deine Bluete welkt,
       Und deine Seele verblutet.
       Lass ab von mir, und liebe nur
   10 Die heiteren Schmetterlinge,
       Die da gaukeln im Sonnenlicht -
       Lass ab von mir und dem Unglueck.


Рецензии