Генрих Гейне. Подобно Орфею

Heinrich Heine.(1797-1856).Orpheisch

В твоей руке сверкнул кинжал
Злой демон в час назначенный судьбой -
Мне имя демон не назвал -
Лишь знаю: в рану вылит яд тобой.

Ночами тихими молю
Судьбу, чтоб от беды тебя хранила,
Чтоб ты решила все сомнения мои
И мне свою невинность предъявила.

Прошу тебя: приди скорей!
А если нет — сам в ад спущусь к рассвету.
Пред Сатаной самим,
Пред сборищем чертей тебя я призову к ответу.

Приду я как Орфей в суровый час,
Чтоб с преисподней страхами сразиться -
Найду тебя и не пытайся ты
В пещере дальней от меня укрыться!

Итак, в страну страданий, в путь,
Где рук отчаянье, зубовный скрежет.
Личину я с тебя сорву,
Роскошные пурпурные одежды. -

Теперь я знаю то, что знать хотел,
Тебя, убийца мой, прощу: услышь же.
Но помешать не в силах я тому,
Что черти плотоядно в рот твой дышат.

Перевод с немецкого 16.06.14.

Orpheisch

  Es gab den Dolch in deine Hand
       Ein boeser Daemon in der boesen Stunde -
       Ich weiss nicht, wie der Daemon hiess -
       Ich weiss nur, dass vergiftet war die Wunde.
    5 In stillen Naechten denk ich oft,
       Du solltest mal dem Schattenreich entsteigen,
       Und loesen alle Raetsel mir
       Und mich von deiner Unschuld ueberzeugen.
       Ich harre dein - o komme bald!
   10 Und kommst du nicht, so steig ich selbst zur Hoelle,
       Dass ich alldort vor Satanas
       Und allen Teufeln dich zur Rede stelle.
       Ich komme, und wie Orpheus einst
       Trotz ich der Unterwelt und ihren Schrecken -
   15 Ich finde dich, und wolltest du
       Im tiefsten Hoellenpfuhle dich verstecken.
       Hinunter jetzt ins Land der Qual,
       Wo Haenderingen nur und Zaehneklappen -
       Ich reisse dir die Larve ab,
   20 Der angeprahlten Grossmut Purpurlappen -
       Jetzt weiss ich, was ich wissen wollt,
       Und gern, mein Moerder, will ich dir verzeihen;
       Doch hindern kann ich nicht, dass jetzt
       Schmachvoll die Teufel dir ins Antlitz speien.
Um 1850


Рецензии