Вильгельм Буш. Когда б ты ручейком была...
Когда б ты ручейком была, а я рекою был,
То за тобой немедля я вдогонку поспешил.
И если б я нашёл твой кров
В долине средь цветов,
Мечтал бы я в тебя пролиться
И целиком с тобою слиться,
Та, что милей всех прочих мне!
Во тьме ночИ, под солнца зноем
Катились мы б волной одною
К морской волне.
Перевод с немецкого 14.06.14.
Waerst du ein Baechlein, ich ein Bach,
So eilt ich dir geschwinde nach.
Und wenn ich dich gefunden haett’
In deinem Blumenuferbett:
Wie wollt ich mich in dich ergiessen
Und ganz mit dir zusammenfliessen,
Du vielgeliebtes Maedchen du!
Dann stroemten wir bei Nacht und Tage
Vereint in suessem Wellenschlage
Dem Meere zu.
Wilhelm Busch
Aus der Sammlung Kritik des Herzens
Свидетельство о публикации №114061500538