Оскар Уайльд. Симфония в желтых тонах. Перевод

По мосту омнибус плывет,
   Как бабочка,  блестящ и желт,
   Неугомонный пешеход
Букашкой темною снует.
 
Большие баржи тут и там 
   Желтеют ворохами сена;
   Как желтая густая пена, 
Висит над пристанью туман. 

Лист увядает, и парит
   Желтинками от вязов Темпла,
   У ног моих немая Темза -
Зеленоватый жадеит.   

Текст  оригинала
 Oscar Wilde
Symphony in Yellow

An omnibus across the bridge
  Crawls like a yellow butterfly
  And, here and there, a passer-by
Shows like a little restless midge.

Big barges full of yellow hay
  Are moored against the shadowy wharf,
  And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.

The yellow leaves begin to fade
  And flutter from the Temple elms,
  And at my feet the pale green Thames
Lies like a rod of rippled jade.


Рецензии
И я когда-то сделал попытку перевести это стихотворение.

Новых творческих успехов, Вячеслав!

Владимир Филиппов 50   01.02.2016 21:11     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Владимир!

Вячеслав Чистяков   02.02.2016 06:48   Заявить о нарушении