Гауптман, Герхарт. Вечернее настроение
По лесу рыщет беленькая змейка,
головку навострив, играет ветр хвостом;
под ней бушует на винте стальном
и пульс Земли в неутомимом беге.
Исчезнула в чащобе осторожно;
торчит свечой сосна, вкруг розовой коры
играет ветерок с туманом до поры,
крик филина доносится тревожно.
Забытый пруд, наполненный истомой,
дождём весенним напоён, у леса края;
В нём отражаются уныло Ост и Вест*.
Ост кобальтом стоит над чёрным буреломом,
Лоб диамант огромный украшает;
А Запад тускло солнце освещает, спешащее с небес.
*Ост и Вест — Восток и Запад
Перевод с немецкого 10.06.14.
Abendstimmung
Hin durch den Forst schie;t eine weisse Schlange,
spitz ist ihr Haupt, ihr Schweif verweht im Wind;
darunter braust auf staehlernem Gewinde
der Erdenpuls in nimmerm;dem Gange.
Verschwunden ist sie tief im Forste lang,
stumm ragt die Kiefer, um die rote Rinde
spielt schon der Nachthauch, schweifen Nebel linde,
und Uhuschrei t;nt ferneher und bange
Ein Tuempel liegt in weltvergessenen Traeumen,
vom Fruehlingsregen angefuellt, am Raine;
es spiegeln drin sich einsam Ost und West
Tiefblau der Ost steht ueber schwarzen Baeumen
Die Stirn geziert mit einem Demantsteine;
Der Westen prahlt mit fahlen Sonnenresten
Свидетельство о публикации №114061007843