Смерть как непреложный факт

                СМЕРТЬ КАК НЕПРЕЛОЖНЫЙ ФАКТ
               
                Дмитрию Яковлевичу Гуляеву и
                Феоктисте Ефимовне Глазуновой
                (Гуляевой) - донским казакам


                Уж сколько стихов о Смерти написано,
                О беспощадной безносой старухе с косой,
                О том, как сделать так,
                Чтобы встретиться с нею как можно позже.
                Но смерть - факт непреложный.
                Само присутствие её на земле
                Многим настроение портит.
                Люди отмахиваются от смерти
                Как от назойливой мухи,
                Но нет у них средств против неё.
                Часто бывает, что рядом она стоит,
                Но никто не видит её, -
                Даже тот, за кем она притащилась.

                Был я школьником лет десяти,
                И подслушал один разговор,
                Состоявшийся между моими
                Дедом и бабой.
                Теперь-то я понимаю,
                Что они обсуждали проблему проблем:
                Кто должен первым из них умереть.

                Бабушка говорила: "Тяжело без меня
                Тебе будет. Ты ничего не умеешь по дому,
                Ещё и одной руки у тебя нет.
                Лучше, если ты первым умрёшь."

                "Да-да, Феточка", - соглашался дед,
                "Лучше бы так и случилось."

                Уверен, что сердца их при этом
                Не стали биться сильнее, -
                Простой разговор о самых насущных вещах.

                Так вели себя римские стоики
                Перед лицом неизбежной смерти.
                Так умирал Цицерон,
                Сам подставивший голову под вражеский меч.

                Но всё случилось иначе:
                Бабушка умерла первой, -
                Через неделю после свадьбы
                Старшего внука - моего старшего брата.
                На свадьбе она, донская казачка,
                Плясала и пела,
                Всех веселила,
                И было всем хорошо.
                А дед, переживший её ненадолго,
                Умер, скорее всего, от тоски
                По той, с которой прожил
                Всю свою жизнь.


                10.06.14   
               


Рецензии
М-да! Грустно!
А у немцев Смерть - мужского рода, поэтому при переводах возникают нередко сложности...

Аркадий Равикович   13.06.2014 02:22     Заявить о нарушении
Такова жизнь!Кстати, у англичан тоже путаница с родами по сравнению с нами, - много раз приходилось подлаживаться при переводах!

Юрий Иванов 11   13.06.2014 07:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.