Из рифмованных ответов 4
Продвинутый пацан, видать, за Дед Мороза правду знает,
Но, инструмент – отнять, кто знает, как его он применяет.
Владимир Иконников 31.12.2013 18:01 •
Вовочке мама сказала,
что папа его "застрогал"-
долго несчастный ребёнок
в доме стамеску искал...
Аркадий Равикович 31.12.2013 18:51
Рецензия на «Фридрих фон Логау. Французский язык» (Аркадий Равикович)
Россиянину конфуз -
Что германец, что француз:
Говорит по тарабарски
Кажный ихний карапуз.
Непонятные оне,
Ну, а жрут и пьют вполне!
Ал Еф 01.12.2013 15:28 •
Иностранные язЫки не сложнее нашего:
Не умеем отвечать, зато можем спрашивать!
Аркадий Равикович 01.12.2013 16:32
Рецензия на «Поездка в райцентр» (Аркадий Равикович)
Чтобы враз не удавиться
И в селе, брат, и в столице,
Надо жить навеселе
И в столице, и в селе.
.................
Не для нас парча, шелка -
Плюй да жуй окорока.
Ал Еф 01.12.2013 15:12 •
Очень просто разориться
и в деревне и в столице;
нужен чёткий план - иначе
вся страна утонет в плаче...
Аркадий Равикович 01.12.2013 16:25
Рецензия на «Фридрих фон Логау. Строящие солдаты» (Аркадий Равикович)
У нас даже в стройбате всегда находились умельцы что-нибудь сломать
благодаря своей неуклюжести и бестолковости.
Макс-Железный 28.11.2013 06:01 •
Специально для Вас первый вариант, который я не стал публиковать:
Приходится солдатам много разрушать,
Приходится им и в земле копаться;
Обязан ли крестьянин и солдат
В одном мужчине совмещаться?
Аркадий Равикович 28.11.2013 13:29
Рецензия на «Сара Тисдейл. Отлив» (Аркадий Равикович)
Малость вольновато ( о чём я написал в ответе на Вашу рецензию),-
или сохраняется размер, ритм, но меняется текст(частично) или текст,
в основном, остаётся, но меняется размер и ритм. Чуковский писал, что
худший перевод - педантично точный, что приводит с неизбежностью к неточности(старая русская школа переводчиков - читать их Диккенса
невозможно - весь юмор пропал!), а главное в переводе, считал он,-
сохранение поэтичности, к чему мы с Вами и стремимся в меру сил и
таланта!С теплом, Юра.
Юрий Иванов 11 21.11.2013 21:05 •
Спасибо, Юра! Конечно же перевод должен быть предметом поэзии, а не
элементом статистического отчёта. А как поступить, чтобы сохранились
такие важные составляющие, как смысл и ритм, чем пожертвовать -
решает переводчик в меру своего таланта.
Аркадий Равикович 22.11.2013 02:27
Рецензия на «Блондинка едет к морю» (Аркадий Равикович)
Логически несложно тут
Найти проблемы корень:
Коль ноги от ушей растут –
Das ist ein Arsch mit Ohren!
Макс-Железный 21.11.2013 09:11 •
Спасибо, Леонид! Ваш прогресс в освоении немецкого невозможно не
отметить. Но согласитесь, что девице не откажешь в сообразительности...
Аркадий Равикович 21.11.2013 10:18
Рецензия на «Быстро сориентировалась!» (Аркадий Равикович)
Вот сообразительность моей дочки в 3 годика:
- Маша, я купил 10 порций мороженого, 4 мы съели, сколько осталось?
- Мороженое надо не считать, а кушать!
Макс-Железный 21.11.2013 09:03 •
Замечательно! Сложные задачки однако для трёхлетней девчушки!
На днях сижу со старшей внучкой (6лет 6мес) на трамвайной остановке, а рядом
реклама, приглашающая совершить поездку в Париж и надписью "Nach Paris".
- Эта реклама приглашает в Париж, - говорит внучка.
- Ты что, уже сумела прочитать надпись?
- Нет. Просто там Эйфелева башня нарисована! Раньше это была телевизионная вышка, а теперь люди приходят просто так, посмотреть!
Аркадий Равикович 21.11.2013 10:30
Рецензия на «Фридрих фон Логау. Щит и меч» (Аркадий Равикович)
Спокойней, но не до конца спокоен...
И здесь - сражения.)))
Шкатулка Феи 26.10.2013 20:57 •
Вся наша жизнь - сражения!
Вот и думай, что важней:
Оружие защиты или нападения!
Аркадий Равикович 26.10.2013 13:37
Свидетельство о публикации №114060904701