Эзра Паунд. Озерный остров. Перевод

О, Боже, Венера, Гермес - покровитель воров,
О, дайте когда-нибудь лавку табачную мне,   
Где пирамиды ярких пачек сигарет
опрятно расположены на полках, 
Лежит небрежно в плитках кавендиш,
рассыпана махорка,
Вирджиния в изящных табакерках   
вальяжно развалилась под стеклом,
И парочка весов, 
Замызгана не слишком сильно;
Куда, чтоб походя обмолвиться словечком,
И волосы слегка поправить, заскочат уличные пташки.
О Боже, Венера, Гермес, покровитель воров,
О, дайте лавчонку табачную мне,
Даруйте любую работу иную,
Отличную от проклятой профессии поэта,
В которой требуется думать беспрестанно.

Ezra Pound
The Lake Isle

O God, O Venus, O Mercury, patron of thieves,
Give me in due time, I beseech you, a little tobacco-shop,
With the little bright boxes
piled up neatly upon the shelves
And the loose fragment cavendish
and the shag,
And the bright Virginia
loose under the bright glass cases,
And a pair of scales
not too greasy,
And the votailles dropping in for a word or two in passing,
For a flip word, and to tidy their hair a bit.
O God, O Venus, O Mercury, patron of thieves,
Lend me a little tobacco-shop,
or install me in any profession
Save this damn'd profession of writing,
where one needs one's brains all the time.


Рецензии
Спасибо, Вячеслав!Отличный перевод!А тема стихотворения актуальна на века - уж сколько написано разными поэтами в стиле последних двух строк(я, грешный, тоже не исключение), но лучше всех об этом сказал в интервью ныне покойный(повесился в 27 лет!) замечательный поэт из Екатеринбурга, лауреат нескольких российских и зарубежных премий, Борис Рыжий(примерно так):"Вот, говорят, для того чтобы стать поэтом, в жизни человека должна быть трагедия!Какая чушь!То, что человек стал поэтом, - уже трагедия"!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   09.06.2014 19:48     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий! Это такая мягкая пародия на «Озерный остров Иннисфри» Йейтса, в которой Йейтс ничего, вообще-то, не говорит о профессии поэта, и я думаю, что и не подразумевает – там просто ностальгия по романтизму своих молодых лет в родном Слиго на фоне лондонской атмосферы Флит-стрит; возможно, Паунд дружески подтрунивает; мне кажется, у них не было такой уж драматичности в отношении своего призвания, у Йейтса, скорее, наоборот, - спокойное, без особой восторженности, уравновешенное отношение к привычному труду, правда, это уже несколько позже:
All things can tempt me from this craft of verse:
One time it was a woman’s face, or worse—
The seeming needs of my fool-driven land;
С благодарностью и пожеланиями
Вячеслав

Вячеслав Чистяков   09.06.2014 21:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.