Эзра Паунд. Изъян. The fault of it. Перевод

Вы так не говорите, как вначале
В своих стихах, - нас упрекнут, бывает:
Что сладкий голос прозвучал пикантно,
При этом дама предалась печали,
А радость пребывает в мире этом;
Что сделала вот так, как элегантно,
Так грациозно, несколько галантно,
Из милосердия убить.
Слова не надо вить;
И если гордость оставлять поэтам,
Не надо в нас изменчивость винить;
Не говорим, нас это задевает. 

Ezra Piund
The Fault of It

Some may have blamed us that we cease to speak
Of things we spoke of in our verses early,
Saying: a lovely voice is such as such;
Saying: that lady's eyes were sad last week,
Wherein the world's whole joy is born and dies;
Saying: she hath this way or that, this much
Of grace, this way or that, this much
Of grace, this little misericorde;
Ask us no further word;
If we were proud, then proud to be so wise
Ask us no more of all the things ye heard;
We may not speak of them, they touch us nearly.


Рецензии
Спасибо, Вячеслав!И перевод элегантный!Я заказал на "Озон" книжку Паунда, выходившую у нас лишь один раз в стране, надеюсь, когда-то появится!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   03.06.2014 09:57     Заявить о нарушении
Да, были, скорее всего, какие-то "веские" причины его игнорировать, а он замечательный. Кстати, работал одно время у Йейтса, кажется. Большое спасибо, и всего самого доброго!

Вячеслав Чистяков   03.06.2014 11:19   Заявить о нарушении

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →