Шекспир. Carpe Diem
Перевод Виктора Хадсона ©2014
См. прим. в конце.
__________________________________________
O mistress mine, where are you roaming?
O stay and hear! your true-love's coming
That can sing both high and low;
Trip no further, pretty sweeting,
Journey's end in lovers' meeting--
Every wise man's son doth know.
What is love? 'tis not hereafter;
Present mirth hath present laughter;
What's to come is still unsure:
In delay there lies no plenty,--
Then come kiss me, Sweet and twenty,
Youth's a stuff will not endure.
__________________________________________
О госпожа, ты где витаешь?
Коль любви моей внимаешь,
Песнь тебе она споет;
О, останься, дорогая,
Странствия любовь венчает –
Каждый истину поймет.
Что любовь есть? – то не после;
Счастья миг стремится в гости;
Не загадывай вперед:
В ожиданьи мало толку –
Так целуй меня, плутовка,
Быстро молодость пройдет.
__________________________________________
Примечания.
1. Песня придворного шута из пьесы Шекспира "Двенадцатая ночь" (шут = clown).
2. CARPE DIEM (из оды Горация) = 'Seize the day' = 'живи сегодняшним днем'.
3. Наличие рифмованых пар, таких, как, например, глаголы "лежит - бежит", часто ассоциируется в академических литературных кругах с невысокой культурой сочинителя. Однако, Шекспир употребляет такие рифмы в своем творчестве. Автор надеется, что академики не относят Шекспира к вышеупомянутой категории.)))
Свидетельство о публикации №114060201486
Куликов Виктор 02.06.2014 22:39 Заявить о нарушении
Шут
(поет)
Где ты, милая, блуждаешь?.................слово "милая" простонародно и слишком часто присутствует в переводах Маршака
Стой, послушай, ты узнаешь,.........узнаешь что идет твоя любовь (а не как поет твой верный друг)
Как поет твой верный друг.....любовь поет, а не друг, и при чем тут "верный"? Все стихотворение о том что любовь скоротечна, что надо ловить момент - куда уж тут до верности.
Бегать незачем далече,................бегают дети на песочной площадке. Никто не "бегает далече" - даже Пушкин.
Все пути приводят к встрече;........ а куда девались возлюбленные, к встрече которых приводят странствия?
Это скажут дед и внук. .......ну, знаете! сын еще куда ни шло,но внук то тут при чем?! Да и дед тоже! песочная площадка и только. Речь у Шекспира идет о том, что все знают то о чем говорилось в предыдущей строке.
Что - любовь? Любви не ждется;....у Шекспира говорится о том что любовь существует в настоящем а не в прошлом, а не о что любви не терпится появиться на сцене.
Тот, кто весел, пусть смеется;..........лучше чем у меня
Завтра - ненадежный дар. ......... у Шекспира "что будет - еще не известно"
Полно медлить. Счастье хрупко.........у Шекспира в этой строке нет ни слова о счастье
Поцелуй меня, голубка;......... у Шекспира логический вывод из предыдущих строк а не утверждение - если любовь так мимолетна, то ТОГДА целуй меня.
Юность - рвущийся товар.........строка достойная сторожа на складе швейной фабрики
Виктор Хадсон 03.06.2014 03:26 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2014/06/02/10194 Однако я пришел к выводу ,что передать весь Шекспировский океан страстей в слиянии с мудростью удалось только одному великому Пастернаку.А когда я читаю его переводы Шекспировских трагедий я просто затрудняюсь точно сказать кто из этих двух гениев лучше.
Куликов Виктор 22.08.2015 11:57 Заявить о нарушении
Прочел Ваш стих. В нем ЕСТЬ вдохновение. Я понял, что должен написать статью "Как писать стихи и поэтические переводы. Советы дилетанта." Дилетант - это я. Я перевел отрывок из Шекспира - "Антоний и Клеопатра", где привожу для сравнения перевод Пастернака (его переводы не так-то легко найти в сети) - прочтите на досуге.
Спасибо за лестный отзыв. С уважением,
Виктор Хадсон
Виктор Хадсон 22.08.2015 18:07 Заявить о нарушении
С уважением Виктор
Куликов Виктор 22.08.2015 18:23 Заявить о нарушении