Йоахим Рингельнатц. Ворона
Вдохновитель перевода Ульяна Ильина.
Ворона - шельма ещё та!
она отлично знает,
что курам-гриль и карри-вурст
по вкусу уступает.
И рядом с пугалом сопит
и учащённо дышит.
Её вороний аппетит
уж желчью руны пишет.
На неуверенных ногах
взлетает горе-сватья;
ей не знакомы гнев и страх,
а на меня - плевать ей!
Перевод с немецкого 16.09.10.
Die Kraehe
Die Kraehe lacht. Die Kraehe weiss,
Was hinter Vogelscheuchen steckt,
Und da; sie nicht wie Huhn mit Reis
Und Curry schmeckt.
Die Kraehe schnupft. Die Kraehe bleibt
Nicht gern in einer Naehe.
Dank ihrer Magensaeure schreibt
Sie Runen. Jede Kraehe.
Sie torkelt scheue Ironie,
Flieht souveraen beschaulich.
Und wenn sie mich sieht, zwinkert sie
Mir zu, doch nie vertraulich.
Joachim Ringelnatz
Aus der Sammlung 103 Gedichte
Свидетельство о публикации №114053006065
Юрий Иванов 11 31.05.2014 20:23 Заявить о нарушении
когда Лиса сама пала жертвой собственной хитрости...
Аркадий Равикович 31.05.2014 20:52 Заявить о нарушении