Йоахим Рингельнатц. Ворона

Joachim Ringelnatz.(1883-1934).Die Kraehe

                Вдохновитель перевода Ульяна Ильина.

Ворона - шельма ещё та!
она отлично знает,
что курам-гриль и карри-вурст
по вкусу уступает.

И рядом с пугалом сопит
и учащённо дышит.
Её вороний аппетит
уж желчью руны пишет.

На неуверенных ногах
взлетает горе-сватья;
ей не знакомы гнев и страх,
а на меня - плевать ей!

Перевод с немецкого 16.09.10.

Die Kraehe

Die Kraehe lacht. Die Kraehe weiss,
Was hinter Vogelscheuchen steckt,
Und da; sie nicht wie Huhn mit Reis
Und Curry schmeckt.

Die Kraehe schnupft. Die Kraehe bleibt
Nicht gern in einer Naehe.
Dank ihrer Magensaeure schreibt
Sie Runen. Jede Kraehe.

Sie torkelt scheue Ironie,
Flieht souveraen beschaulich.
Und wenn sie mich sieht, zwinkert sie
Mir zu, doch nie vertraulich.

Joachim Ringelnatz
Aus der Sammlung 103 Gedichte


Рецензии
Бедные вороны и вОроны - вечно им от поэтов достаётся!Не помню ни одного стихотворения, где бы ворона была описана с положительной точки зрения!

Юрий Иванов 11   31.05.2014 20:23     Заявить о нарушении
Согласен! И мне не припоминается. Разве что у Лессинга "Ворон и Лисица",
когда Лиса сама пала жертвой собственной хитрости...

Аркадий Равикович   31.05.2014 20:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.