И. В. фон Гёте. Взгляд за взгляд
Ты себя в зеркалах озираешь,
Эти очи любил целовать я;
Должен сразу в два места бежать я,
Так как ты меня избегаешь:
Взгляд твой жизнь продлевает мою,
Дай мне то, что тебе я даю.
Чем не жить без взгляда желанного -
Лучше, мыслю, родиться заново!
Перевод с немецкого 27.05.14.
Blick um Blick
Wenn du dich im Spiegel besiehst,
Denke, da; ich diese Augen kuesste,
Und mich mit mir selbst entzweien muesste,
Sobalde du mich fliehst:
Denn da ich nur in diesen Augen lebe,
Du mir gibst, was ich gebe,
So waer ich ganz verloren;
Jetzt bin ich immer wie neugeboren.
Johann Wolfgang von Goethe
Свидетельство о публикации №114052703037