Мимо сада-огорода. Борис Далматов
Перед Вами поэзия Emily Dickinson:
Exultation is the going
Of an inland soul to sea,
Past the houses — past the headlands —
Into deep Eternity —
Bred as we, among the mountains,
Can the sailor understand
The divine intoxication
Of the first league out from land?
Перевод Бориса:
ПАРУСА
Мимо сада - мимо дома -
Убегаю за моря
С чувством странным - незнакомым -
В незнакомые края -
Если ты не видел горы
Или синий океан -
Не поймешь людей, которых
Тянет к бурям и штормам
Вы не поняли, Борис, того, что сказано по-английски.
__________________________________
Мой перевод:
Ликованье перехода
И движение души
Над домами — над полями —
К морю Бесконечности —
Как и мы, в горах родившись,
Осознает чудо ли
Тот моряк на первой милe,
Oтплывая от земли?
Стихи.ру 02 июня 2012 года
Good luck,
LM
Свидетельство о публикации №114052400696
Лариса Аптекарь 09.03.2017 00:41 Заявить о нарушении
Очень рада Вашему письму. Мне всегда хочется говорить по-сути, тем более с переводчицей.
Обязательно посмотрю Ваш перевод.
С уважением,
Лилия
Лилия Мальцева 09.03.2017 02:59 Заявить о нарушении