Лина Костенко. Глазами говорил ты мне люблю

Ліна Костенко. (р.нар.1930). Очима ти сказав мені: люблю

Глазами говорил ты мне: люблю.
Душа тяжёлым тестам подвергалась.
Подобно кварцу или хрусталю, -
О чём молчим — несказанным осталось.

Летела жизнь, минуя тот перрон,
Молчаньем рупоров вокзальных отзывалась.
Немало слов написано пером.
О чём молчим — несказанным осталось.

Судьба рассветы и закаты прошлых дней
Измерить чашами весов не раз пыталась.
Слова, как солнце, не взошли во мне.
О чём молчим — несказанным осталось.

Перевод с украинского 23.05.14.

Очима ти сказав мені: люблю

Очима ти сказав мені: люблю.
Душа складала свій тяжкий екзамен.
Мов тихий дзвін гірського кришталю,
несказане лишилось несказанним.
 
Життя ішло, минуло той перон.
Гукала тиша рупором вокзальним.
Багато слів написано пером.
Несказане лишилось несказанним.
 
Світали ночі, вечоріли дні.
Не раз хитнула доля терезами.
Слова як сонце сходили в мені.
Несказане лишилось несказанним.


Рецензии
Аркадий, по-моему, перевод довольно удачный. Главное - Вы сохранили авторский рефрен. Скажите только, почему предпоследняя строка несёт отрицательный момент, мне думается, что Л. К. имела ввиду, что слова, всё-таки, оставили отпечаток, так или иначе...
Спасибо!
С теплом!

Екатерина Камаева   07.08.2014 19:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Катя!
Слова як сонце сходили в мені.
Несказане лишилось несказанним. - это выражение я понимаю так:

Слова всходили, но так и не взошли, а о каких-либо отпечатках открыто не
говорится.
Есть поговорка: лучше сделать и пожалеть, чем не сделать и пожалеть.
Но это не моё... Моё - семь раз отмерь и заруби себе на носу!

С улыбкой

Аркадий Равикович   07.08.2014 19:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.