Лина Костенко. Настанет день...
* * *
Настанет день с созревшими плодами.
Ни слава не страшна им, ни хула.
Мои соцветья, в битвах с холодами
добротной ваша завязь стать смогла.
Пусть вороньё кружило в ожиданье,
пусть время утекло – за годом год.
Не сотворит из боли и страданья
душа никчемный, бутафорский плод.
(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)
Ліна Костенко (нар.1930)
* * *
Настане день, обтяжений плодами.
Не страшно їм ні слави, ні хули.
Мої суцвіття, биті холодами,
ви добру зав'язь все–таки дали.
І то нічого, що чигали круки,
що промайнуло так багато літ.
З такого болю і з такої муки
душа не створить бутафорський плід.
© Ліна Костенко. «Триста поезій»
Свидетельство о публикации №114052200346
Валентин Емелин 22.05.2014 01:26 Заявить о нарушении
Like ripe fruit bearing down the tree
:)))
Ага, Валентин, привет, - правы: придется другое решение искать. Будет проще, но, похоже, аналога этому "обтяжений" не найти. Я, во всяком случае, пока его не вижу.
Валентина Варнавская 22.05.2014 07:44 Заявить о нарушении
Добрый день)))
Ольга Мирошникова 2 22.05.2014 12:32 Заявить о нарушении
Рассмешу Вас: Вам не первой пришла в голову эта мысль. И даже не второй. :)
Первой - мне. Потом - моему собеседнику, озвучившему это предложение по почте (он не зарегистрирован на этом сайте).
Но, увы, не то это слово. Оно не отражает эту метафору: "тяжести" дня, принесшего долгожданные плоды.
Я не случайно процитировала Валентину строки из Сары Тисдейл.
Но там хоть две строки. А здесь - одно слово... :(
А потому поставила пока эти компромиссные "созревшие плоды"...
Доброго дня! :)
Валентина Варнавская 22.05.2014 12:49 Заявить о нарушении
Это я тут позволила себе наглость вмешаться. Дорогая Валентина, я не заметила никаких "огрех" пока не прочитала комментарии. Признаюсь, я всегда смотрю ЗА форму. И позволю себе сказать, что перевод Ваш прекрасен. Можно, конечно, изыскивать нечто, но ведь главное в стихах - это состояние души, которое от них возникает. Мне после прочтения Вашего перевода стало КРАСИВО (на душе).
Екатерина Камаева 23.05.2014 10:52 Заявить о нарушении
Да слово здесь может быть любое - но ни одно из них не способно передать вот это, авторское: день (= пора жизни) - как дерево, гнущееся под тяжестью созревших плодов... Просто нет того единственно уместного здесь слова, которое бы адекватно прочитывало авторское "обтяжений"...
Вами предложенное "наполненный" - это ведь другое, правда? Это - как некая "наполненная" емкость ("нагруженная" телега :))) - шучу, разумеется: это утрирование уже не о Вашем предложении). Ведь дальше - о соцветиях, о зявязи...
А "красиво" все же должно быть максимально приближенным к авторскому "красиво" - ведь представления о красоте у всех разные...
Спасибо Вам!
Удач и благополучия!
Валентина Варнавская 23.05.2014 11:41 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 23.05.2014 12:20 Заявить о нарушении
Екатерина Камаева 23.05.2014 12:40 Заявить о нарушении
Да нет, "беременный" - это на стадии завязи :)))
Валентину:
Привет, Валентин, спасибо!
Но все же - даже со скидкой на уместность налета архаичности - это стилистически не очень...
И потом, в "отяжелен" все же слышу несколько иной нюанс...
Думаю. Не исключено, что всю строку изменю. А пока пусть будет это ссозревшими :)
Валентина Варнавская 23.05.2014 12:52 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 23.05.2014 13:11 Заявить о нарушении
Как там "краеугольный каммингс"?
Щас пойду читать.
Валентина Варнавская 23.05.2014 13:47 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 23.05.2014 14:13 Заявить о нарушении
***
Аднойчы дзень усцешыць цяжкім плёнам,
што не баіцца хвальбаў і няслаў.
Мой цвеце, біты сіверам студзёным,
усё-ткі завязь добрую ты даў.
Дармо, што столькі год прайшло ў пакутах,
што пільнавалі хмарышчы варон.
Душа, ад мук збалелая прачутых,
стварыць не можа бутафорскі плён.
Любовь Цай 26.05.2014 22:12 Заявить о нарушении
Позавидовала переводчику, работающему с языком, в котором есть слово "плён" - для этого перевода. :)
Валентина Варнавская 26.05.2014 23:43 Заявить о нарушении