э. э. каммингс. моя добрая старая этсетера
тётка люси во время недавней
войны могла вам сказать
и сказала-таки
за что сражаться все были
должны,
моя сестра
изабель связала сотни
(и
сотни)носков не считая
рубах антиблошиных наушников
этсетера́ напульсников этсетера́, моя
мать надеялась, что
я умру этсетера́
как герой мой отец
до хрипоты доказывал как
мне повезло и если бы он
мог а тем временем я
сам этсетера́ тихо лежал
в липкой грязи эт
сетера́
(мечтая,
эт
сетера́, об
улыбке Твоей
глазах и коленях и о твоих Этсетера́)
(с английского)
MY SWEET OLD ETCETERA... (X)
by e. e. сummings
my sweet old etcetera
aunt lucy during the recent
war could and what
is more did tell you just
what everybody was fighting
for,
my sister
isabel created hundreds
(and
hundreds) of socks not to
mention shirts fleaproof earwarmers
etcetera wristers etcetera, my
mother hoped that
i would die etcetera
bravely of course my father used
to become hoarse talking about how it was
a privilege and if only he
could meanwhile my
self etcetera lay quietly
in the deep mud et
cetera
(dreaming,
et
cetera, of
Your smile
eyes knees and of your Etcetera)
Свидетельство о публикации №114052008121
Валентин Емелин 02.11.2015 10:17 Заявить о нарушении
А с Вами у нас общее - только Дикнсон и мои пара вещей Коллинза, кажется (вернее, даже не вещи, а сам Билли). Дикинсон Ваша мне нравится - и, может, больше остальных - что у Денисовой и Грибанова. Я Вам как-нить напишу на нее. А Вы мне за это - про моего Коллинза, когда повешу - если Вы не против - не корысти ради, а "токмо"...:-))
Елена Багдаева 1 02.11.2015 12:10 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 02.11.2015 20:26 Заявить о нарушении
Я его напереводла ужасное кол-во - 152 шт., и смастерила себе в типографии, без ISBN, подарочный тираж в 14 экз. - почему его пока и не вешаю здесь. (Автору тоже книжку отослала, в США, на полку, наверное, поставил, вместе с другим переводами на неведомых ему языках). Но надеюсь все же - после Эдварда Лира (в небольшом кол-ве, он у меня по плану - следующий, а потом уж и до Билли доберусь: решила на Стихире склад себе сделать).
Сейчас зайду к Вам на Эмили написать. А Вы, случаем, испаноязычное не почитываете? Приглашаю Вас на него, ко мне: зашли бы, полюбовались на мои художества... Они у меня там все четко стоят, "по полочкам", как в б-ке.
Елена Багдаева 1 03.11.2015 05:30 Заявить о нарушении
Нет, испаноязычными не занимался, хотя Лорку люблю. Говорят он в оригинале абсолютно по-другому звучит, чем в наших известных переводах.
Вы профессионально переводом занимаетесь? (Под профессионально я подразумеваю заработок на жизнь:)
Валентин Емелин 03.11.2015 10:51 Заявить о нарушении
Насчет Лорки Вы совершенно правы (хоть я его и не перевожу, поскоку он - "размерно-рифмованный", а я, в основном, "на верлибре", да и не "мой" он автор (в смысле - "переводить"), хотя как читатель переводов, и немного - оригиналов - я его люблю, особенно раньше любила (сейчас перекинулась на латиноамериканцев 20 века - но все - классики притом, хоть и умерли недавно).
Вот, всегда всем привожу пример из его "Неверной жены", в пер. моего (и вообще - "всехного") любимого Анатолия Гелескула (которым даже Ахматова успела повосхищаться, а сам он умер совсем недавно).
Значит, так: у Лорки (практически дословно и прозой - в моем изложении, ессно, хоть и по памяти): "он вдавил ее черную шевелюру в жидкую черную грязь". У Гелескула: "он в белый песок впечатал её смоляные косы". И так и далее, как грится. Он и Вальехо - перуанского классика 20 в, (самого главного латиноса из поэтов, по мнению многих - и всю почти жизнь прожившего в Париже) переводил бесподобно, но так легко и воздушно, что вот-вот - и улетит. А Сесар Вальехо писал... как бы сказать - более "весомо, грубо, зримо" - хотя и не грубо, на самом деле, а в смысле зримости - так он вообще - "сюр", и весьма многозначен, и понять его - дело нелегкое подчас. Его и "носители" не очень-то понимают.
Но - потрясающе впечатляюющ, мощен и красив (у меня его две вещи висят, одну мой знакомый "носитель" раскритиковал в пух и прах, но мне кажется, она у меня не так уж и плоха). А его самое-самое стихотворение - "Гитара под звук ладоней" Гелескул перевел бесподобно совершенно, хоть и несколько "воздушно".
А насчет моего профессионализма - то я - профессионал в области письменного технического перевода с англ. яз, с 42-летнм стажем перевода - в кач-ве основной работы (исходя из стажа можете представить сколько мне годков!), грошовой зарплатой (как у всех письм. переводчиков - особенно раньше) - и с инженерным образованием; сейчас - на пенсии. Лет 12 тому назад стала довольно плотно, с перерывами несколькими, заниматься худ. переводом, с Матушки Гусыни начала, а сейчас, "на свободе", так сказать, только худ. переводом и занимаюсь, бесплатно, ессно. Причем, в основном, в посл. время - с испанского - он мне нравится гораздо более, да и легче он - вообще говоря, и гораздо красивее (я по нему 2-год. курсы в свое время кончала, а в англ. - почти самоучка).
Вот так, стало быть. (Всю труд. бографию Вам изложила. Забыла добавить, что пребывала три года на сайте "Музыка перевода", каковой временно (надеемся!) прикрылся из-за финансов, хотя на Форуме там общаемся пока, худо-бедно). Да и наши некоторые, с "Музыки", здесь тоже подвизаются давно или не очень. Но у вас тут такой проходной двор - спасибо, мне ссылки и наставления некоторые дала моя знакомая с Музыки, ваша авторша тоже, а то хоть ложись и помирай - в полном забвении, среди 160 тыщ участников. Вас-то я нашла в сети, как говорила, уже года два как назад, в связи с Коллинзом.
А можно узнать - Вы - гумантарий или технарь по обр.? (технарей же много среди переводчиков) - или даже, может, и с языковым образованием?
Заходите ко мне на досуге, приглашаю! У меня - масса интересного (латиносы вообще оч. интересные авторы - поэты, в том числе). А женщины-поэты у них есть на уровне Цветаевой (всех щас принято с ней сравнивать, а в мое время про нее не было ни слуху-ни духу, если ты - не в соотв. "обойме", так сказать).
Ну, желаю Вам дальнейших удач успехов, и извините за "многа букафф"!
Елена.
Елена Багдаева 1 03.11.2015 12:41 Заявить о нарушении
В общем, всё идет по плану.
Елена Багдаева 1 19.02.2024 14:38 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 19.02.2024 15:07 Заявить о нарушении