э. э. каммингс. представляю, что жизнь

представляю, что жизнь
смерти не стоит,ежели
(и когда)розы несчастны,
что их красота напрасна

но хоть люди могут склонять-
ся к тому, что каждый сорняк
это роза,розы(можно и не
сомневаться)лишь улыбнутся

(с английского)


I SHALL IMAGINE LIFE
by e.e.cummings

i shall imagine life
is not worth dying,if
(and when)roses complain
their beauties are in vain

but though mankind persuades
itself that every weed's
a rose,roses(you feel
certain)will only smile


Рецензии
Валентин!здравствуйте!фамилию автора не лучше ли написать с большой буквы?как и имя?а что такое "еж^ли"?

Елена Ительсон   14.10.2014 12:41     Заявить о нарушении
Елена, здравствуйте. Не верю своим глазам... Я же у Вас в черном списке? За что мне такое послабление вышло? но (тем не менее) рад, что Вы читаете переводы.
фамилию надо писать так, как пишет ее автор. Каммингс намеренно нарушал пунктуацию, тем известен. Подписывался он: e.e.cummings

Валентин Емелин   14.10.2014 18:26   Заявить о нарушении
Валентин" В моём ЧС Вы пробыли 1 день.
...А в немецкой поэзии есть свой нарушитель- реформатор- Стефан Георге, писавший с маленькой буквы все существительные.
Когда я переводила его стихи- хотелось умереть. От трудности. Но жива.
------------------------------------------------------------------------------
Смотрите ли Вы по янлекс.видео встречи Елены Калашниковой с переводчиками?
Были встречи с А.Шараповой, Т Стамовой, Е.Витковским. И по поводу переводов Ст. Георге выделю встречу с В.Летучим.


Елена Ительсон   14.10.2014 19:02   Заявить о нарушении
Елена, спасибо - не смотрел, просто на все времени не хватает. Но посмотрю, хотя бы Аллу.

Валентин Емелин   15.10.2014 17:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.