Гауптман, Герхарт. Пойдём умирать
Я вынужден с женой,
С младенцем распрощаться.
У них под боком я
Не смею отлежаться.
Покуда дыр в моём
Не навертели теле,
Не уходить в поход
Мне б лучше в самом деле!
Пойдём, мой камерад,
С тобой сражаться вкупе:
Сегодня мы солдаты,
А завтра — труп на трупе!
Перевод с немецкого 18.05.14.
Komm wir wollen sterben gehen
Leb wohl mein junges Weib
Und Saeugling in der Wiegen.
Denn ich darf mit traegem Leib
Nicht daheim bei euch verliegen.
Diesen Leib, den halt ich hin
Flintenkugeln und
Granaten.
Eh' ich nicht
durchloechert bin,
Kann der Feldzug
nicht geraten.
Komm mein lieber
Kamerad,
Dass wir beide gleich
und Gleiche:
Heut' in Reih' und
Glied Soldat
Morgen liegen Leich'
an Leiche!
Свидетельство о публикации №114051809862
И вправду, худшее в жизни - не смерть, а позор!
Гауптман не зря носил такую гордую фамилию!
Макс-Железный 18.05.2014 23:13 Заявить о нарушении
результат - стихи Брехта и Герхардта Гауптмана. Скопировать их было довольно сложно, так как хозяин сайта, где были опубликованы стихи, постарался макси-мально помешать этому. Этот Херр считает даже стих Брехта "Бельгийская пашня", написанный в 17 лет, стихом, прославляющим германскую военную мощь,
с чем я совершенно несогласен. Ключ - в последней строчке!
Аркадий Равикович 19.05.2014 00:16 Заявить о нарушении
Макс-Железный 19.05.2014 06:38 Заявить о нарушении