э. э. каммингс. если тебе по нраву мои стихи
вечером следовать за тобой,чуть поодаль
и тогда скажут
«на этой дороге видали принцессу,
она поспешала к любимому(ближе
к ночи)за ней шли длинные, глупые слуги.»
(с английского)
IF YOU LIKE MY POEMS,LET THEM
by e.e.cummings
if you like my poems let them
walk in the evening,a little behind you
then people will say
"Along this road i saw a princess pass
on her way to meet her lover(it was
toward nightfall)with tall and ignorant servants."
Свидетельство о публикации №114051808222
Валентина Варнавская 19.05.2014 16:05 Заявить о нарушении
а остальные как? мне молли и мэгги больше нравятся
Валентин Емелин 19.05.2014 18:06 Заявить о нарушении
Запнулась на "as large as alone" - "большой как один"... :)
Валентина Варнавская 19.05.2014 22:14 Заявить о нарушении
Прочла последний перевод.
Хотела тут же написать, но увидела, что там уже оставила слова похвалы Алла. Не стала закрывать комментарий такого ввторитетного рецензента.
Мне нравится. Я вообще люблю это стихо.
Так жаль, что эт сетера - не etcetera, не одно слово! Так недостает его в конце - одного, цельного, с заглавной. Это же - событие в контексте...
Имхо.
Валентина Варнавская 20.05.2014 23:00 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 21.05.2014 00:10 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 18.07.2014 16:35 Заявить о нарушении
Я, правда, металась между двумя здесь обсуждавшимися переводами. :)
Наука впредь: писать непосредственно под переводом.
Скажите, а Вы сохраняете свои варианты? Или правите прямо на странице?
Помню, я как-то поддалась такой методе. Доправилась до полной неузнаваемости. А в результате поняла, что самый первый вариант был самым удачным. Но восстановить его так и не сумела.
Итог - вообще рассталась с тем переводом. :)
Валентина Варнавская 18.07.2014 21:11 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 18.07.2014 22:55 Заявить о нарушении