э. э. каммингс. если тебе по нраву мои стихи

если тебе по нраву мои стихи,позволь им
вечером следовать за тобой,чуть поодаль

и тогда скажут
«на этой дороге видали принцессу,
она поспешала к любимому(ближе
к ночи)за ней шли длинные, глупые слуги.»

(с английского)


IF YOU LIKE MY POEMS,LET THEM
by e.e.cummings

if you like my poems let them
walk in the evening,a little behind you

then people will say
"Along this road i saw a princess pass
on her way to meet her lover(it was
toward nightfall)with tall and ignorant servants."


Рецензии
Валентин, вот это, мне кажется, хорошо. Настолько, насколько это вообще может быть хорошо в переводе. Поздравляю.

Валентина Варнавская   19.05.2014 16:05     Заявить о нарушении
нуу, Валя - если Вы говорите, что хорошо - то должно быть и впрямь неплохо))) пасип
а остальные как? мне молли и мэгги больше нравятся

Валентин Емелин   19.05.2014 18:06   Заявить о нарушении
Ага, хорошо. Ритм оригинала все же здесь "помогает" переводу, имхо.
Запнулась на "as large as alone" - "большой как один"... :)

 

Валентина Варнавская   19.05.2014 22:14   Заявить о нарушении
а как бы Вы перевели?

Валентин Емелин   19.05.2014 22:55   Заявить о нарушении
Валентин, не знаю, как - чтобы поместить... :(

Прочла последний перевод.
Хотела тут же написать, но увидела, что там уже оставила слова похвалы Алла. Не стала закрывать комментарий такого ввторитетного рецензента.
Мне нравится. Я вообще люблю это стихо.
Так жаль, что эт сетера - не etcetera, не одно слово! Так недостает его в конце - одного, цельного, с заглавной. Это же - событие в контексте...
Имхо.


Валентина Варнавская   20.05.2014 23:00   Заявить о нарушении
спасибо Валя- может быть и поставить его одним словом. но в других местах оно разделено сознательно

Валентин Емелин   21.05.2014 00:10   Заявить о нарушении
хоть Вы и хвалили, Валя - исправил капитально. См.

Валентин Емелин   18.07.2014 16:35   Заявить о нарушении
Ага, Валентин, привет!
Я, правда, металась между двумя здесь обсуждавшимися переводами. :)
Наука впредь: писать непосредственно под переводом.
Скажите, а Вы сохраняете свои варианты? Или правите прямо на странице?
Помню, я как-то поддалась такой методе. Доправилась до полной неузнаваемости. А в результате поняла, что самый первый вариант был самым удачным. Но восстановить его так и не сумела.
Итог - вообще рассталась с тем переводом. :)


Валентина Варнавская   18.07.2014 21:11   Заявить о нарушении
привет, Валя. Да, где-то в компе что-то валяется, восстановить мамы первый вариант при желании можно. Но вообще правлю на странице, часть вариантов точно пропадает:) но это пусть потом литературоведы копаются - надо ди и им работу дать)))

Валентин Емелин   18.07.2014 22:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.