Ханс Ляйп. Парус
На горизонте, с ветерком,
Сидели мы под солнышком.
Чайка у мола кричала,
Вдруг парус возник у причала.
Белый и узкий — рос перед тобой,
Тёмной фигурой стоял рулевой,
Привет нам рукою послал паренёк
И врезался бугом* в песок.
Услышал я грубо команду «Вперёд!
Ну что ты, быстрей поднимайся на борт!»
И я уж собрался последовать ей,
Но был сдержан рукою твоей.
Ты рассмеялась: «Фрахт в дальний рейс -
Всё, что мне предложить ты способен здесь?
Только простор, что ветром полн,
Рокот задумчивых волн?»
С трепетом парус вкруг мачты расцвёл
И удалился безмолвно за мол,
Маленьким стал и исчез вдалеке,
Мы остались сидеть на песке.
В мыслях мы с парусом были, вдали;
Час не один в море мы провели.
Тени сгустились и лишь вечерком
По домам разошлись мы тайком.
*буг — носовая часть корабля.
Ein Segel
Sassen wir im Horizont
windbefaechelt, sonnbesonnt.
Moewen schrien am Molenknauf
und ein Segel tauchte auf.
Weiss und schmal wuchs er heran.
Dunkel stand der Steuermann,
und er hob zum Gruss die Hand
wendend schwang der Bug vorm Sand.
Und da traf mich rauh das Wort:
Reise, reise, jump an Bord!
Folgen wollte ich gebannt.
Doch da hielt mich deine Hand.
Und du lachtest: Fremde Fracht,
hast du sonst nichts mitgebracht
als die alte weit und breit
saeuselnde Unendlichkeit?
Flappend schwang das Tuch herum,
fuellte sich, enteilte stumm,
kleiner ward es und entschwand.
Schweigend sassen wir am Strand.
Waren wie das Segel weit
weit auf See und lange Zeit.
Erst am Abend kamen wir
heimlich heim zu dir und mir.
~~ ~~ ~~ ~~ ~~ ~~ ~~ ~~ ~~
Свидетельство о публикации №114051805505