Харри Мартинсон. Видение

Со страхом во взоре
наблюдали солдаты спасения
из-под шлема наблюдательной башни: небесные арфы;
титанические спирали хаотических струн
золотого газа галактик.
 
Далеко в безвременновечном безмерном кристалле,
где пугливая мысль
может, двигаясь сквозь тысячелетия,
навсегда возмутить золотые арки газовых арф,
подобные дыму в Стрельце.

(с шведского)


SYNEN
av Harry Martinson

Med skramsel i ёgonen
sоgo frаlsningssoldaterna
frоn observatoriets tornhjаlm: himlaharporna;
de titaniska, sv;ngande nebulosornas
kaotiska str;ngar av guldgas.

Lоngt ut i tidslёsheternas omаtliga kristall
dаr tanken skr;md
kan stёrta evigt genom оrtusendena
rёrde sig de gasartade gyllene harpobаgar
som ryka i Skytten.


Рецензии
Ух ты! Я не могу прочитать оригинал, но в данном случае не жалею. Перевод хорош как самостоятельная вещь. И "пугливая мысль может, двигаясь сквозь тысячелетия" - великолепно!

Евгения Саркисьянц   18.05.2014 02:00     Заявить о нарушении
спасибо, Женя. Хорошо, что есть для кого переводить:)

Валентин Емелин   18.05.2014 09:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →