Г. Э. Лессинг. Ирис

G.E.Lessing.(1729-1781). Auf die Iris.

У Ирис пышет жаром грудь,
Чарует и манит прильнуть,
Но сострадательный портрет
Всю прелесть сводит вмиг «на нет».
Так — рядом лёд с огня исчадием,
И страшный яд — с противоядием!

Перевод с немецкого 15.05.14.

Auf die Iris

Der Iris bluehend volle Brust
Reizt uns, o D, zu welcher Lust!
Doch ihr erbaermliches Gesichte,
O D, macht Reiz und Lust zu nichte.
Sieh, Freund, so liegen Frost und Flammen,
Und Gift und Gegengift beisammen.

Gotthold Ephraim Lessing


Рецензии
Спасибо за перевод, Аркадий! Он меня, признаюсь, вдохновил. Подберу иллюстрацию и добавлю ссылочку на то, что у меня получилось.

Екатерина Камаева   15.05.2014 22:49     Заявить о нарушении
Спасибо, Катя! Лессинг, как всегда прелестен и вдохновляет многих на поэтические отклики...

Аркадий Равикович   15.05.2014 23:03   Заявить о нарушении