Из Уолта Уитмена - Сумерки
СУМЕРКИ
Нежные, пышные, дурманящие тени,
Солнце только зашло, и рассеялся жадный свет -(скоро я,
рассеявшись, так же уйду).
Марево - нирвана - отдохновенье и ночь - забвение.
14.05.14
Twilight
The soft voluptuous opiate shades,
The sun just gone,the eager light dispell'd -(I too soon
be gone,dispell'd).
A haze - nirwana - rest and night - oblivion.
Свидетельство о публикации №114051401828
Переводил не так давно Джеймса Райта - похожий по неожиданности вывод:
The droppings of last year's horses
Blaze up into golden stones.
I lean back, as the evening darkens and comes on.
A chicken hawk floats over, looking for home.
I have wasted my life.
(Навоз прошлогодних лошадей
Выгорает в золотистые камушки.
Я откидываюсь назад, в то время как вечер темнеет и вступает в свои права.
Молодой ястребок плывет по небу в поисках приюта.
Я впустую потратил свою жизнь).
Всего самого доброго!
Вячеслав Чистяков 15.05.2014 06:32 Заявить о нарушении
УОЛТ УИТМЕН
ВЕЧЕРНЕЕ УСПОКОЕНИЕ
После недели телесных мучений,
Боли и беспокойства, и лихорадки,
К концу дня снисходят тишь и спокойствие,
Три часа мира и облегчающего отдыха мозга.
Стихотворение написано в период тяжёлой болезни, когда Уитмен подумал, что наступает конец
15.05.14
An Evening Lull
After a week of physical anguish,
Unrest and pain,and feverish heat,
Toward the ending day a calm and lull comes on,
Three hours of peace and soothing rest of brain.
Что касается перевода "жадный", то думается, если усиливать смысл, то даже ближе к "пожирающий". Надо подумать!С теплом, Юра.
Юрий Иванов 11 15.05.2014 09:21 Заявить о нарушении