Из Уолта Уитмена - Сумерки

                УОЛТ УИТМЕН


                СУМЕРКИ


                Нежные, пышные, дурманящие тени,
                Солнце только зашло, и рассеялся жадный свет -(скоро я,
                рассеявшись, так же уйду).
                Марево - нирвана - отдохновенье и ночь - забвение.


                14.05.14


                Twilight


                The soft voluptuous opiate shades,
                The sun just gone,the eager light dispell'd -(I too soon
                be gone,dispell'd).
                A haze - nirwana - rest and night - oblivion.   


Рецензии
Юрий, "Солнце только взошло" - зашло. Как понимаю, речь о той приторно сладкой истоме - "упоительности" вечера, - смысл этой сладости, мне кажется, - как перед смертью безразличие к сущему в момент перехода в мир иной, в отличие от "света", символизирующего жизненную реальность, - поэтому и "вспоминает"(знал и до этого), приобщаясь, что скоро умрет, и также "рассеется". "Жадный" свет, думается, не совсем удачно - надо более общий термин, антоним к "безразличный".
Переводил не так давно Джеймса Райта - похожий по неожиданности вывод:
The droppings of last year's horses
Blaze up into golden stones.
I lean back, as the evening darkens and comes on.
A chicken hawk floats over, looking for home.
I have wasted my life.
(Навоз прошлогодних лошадей
Выгорает в золотистые камушки.
Я откидываюсь назад, в то время как вечер темнеет и вступает в свои права.
Молодой ястребок плывет по небу в поисках приюта.
Я впустую потратил свою жизнь).

Всего самого доброго!

Вячеслав Чистяков   15.05.2014 06:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!Мысли многих поэтов, конечно, сходятся, - и на нашем сайте часто бывает: прочитаешь чьё-то стихотворение - смысл - один в один написанному тобой когда-то, что и немудрено, когда думают об одном и том же. Это стихотворение было написано на исходе жизни, когда Уитмен часто болел - отсюда и все эти мысли, вот - другое стихотворение, которое описывало, на его взгляд, предсмертное состояние:
УОЛТ УИТМЕН
ВЕЧЕРНЕЕ УСПОКОЕНИЕ
После недели телесных мучений,
Боли и беспокойства, и лихорадки,
К концу дня снисходят тишь и спокойствие,
Три часа мира и облегчающего отдыха мозга.

Стихотворение написано в период тяжёлой болезни, когда Уитмен подумал, что наступает конец
15.05.14
An Evening Lull
After a week of physical anguish,
Unrest and pain,and feverish heat,
Toward the ending day a calm and lull comes on,
Three hours of peace and soothing rest of brain.

Что касается перевода "жадный", то думается, если усиливать смысл, то даже ближе к "пожирающий". Надо подумать!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   15.05.2014 09:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.