1-2-09. Рильке. Страх

Над блеклым лесом виснет птичий крик,
бессмысленный над этим блеклым лесом.
И всё же здесь он — круглый птичий крик,
он здесь — в его творящий миг,
как небо, распростерт над блеклым лесом.
И в этом крике тонет всё вокруг:
окрестность им поглощена немая,
и ветер вжат в него, ему внимая;
минута, что продолжиться должна,
тиха, бледна, как будто видит ясно,
смерть тех, кто мечется напрасно,
из крика убегая.




R. M. Rilke, Das Buch der Bilder

Bangnis

Im welken Walde ist ein Vogelruf,
der sinnlos scheint in diesem welken Walde.
Und dennoch ruht der runde Vogelruf
in dieser Weile, die ihn schuf,
breit wie ein Himmel auf dem welken Walde.
Gefügig räumt sich alles in den Schrei:
Das ganze Land scheint lautlos drin zu liegen,
der große Wind scheint sich hineinzuschmiegen,
und die Minute, welche weiter will,
ist bleich und still, als ob sie Dinge wüßte,
an denen jeder sterben müßte,
aus ihm herausgestiegen.


Рецензии
Один в один. Замечательный перевод!

Ида Замирская   12.03.2018 15:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Ида!

Иосиф Клейман   13.03.2018 03:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.