Igor Severyanin. It has happened at sea-side. A mi

At sea-side, where foamed water always has th’ azure colour,
Only once in a blue moon a town carriage is seen.
The queen did play Chopin music in a high castle tower,
A page who listened to the  music felt in love with the queen.   

All things happed very simply, all things went very nicely:
The queen asked the young  boy to cut a pomegranate for her,
Offered him, then, to share it, teased him, not very shyly, 
With the boy in love falling (oh, Chopin - desbauchier*!)

Her embraces were fierce, her embraces were stormy,
Till the dawn, like a slave-girl, a young girl, slept the queen …
It has happened at sea-side, where sea water was storming,
Where the two were sonating*, where sea waves were blue-green.

Игорь Северянин.   Это было у моря.    Поэма-миньонет
Это было у моря, где ажурная пена,
Где встречается редко городской экипаж...
Королева играла - в башне замка - Шопена,
И, внимая Шопену, полюбил ее паж.

Было все очень просто, было все очень мило:
Королева просила перерезать гранат,
И дала половину, и пажа истомила,
И пажа полюбила, вся в мотивах сонат.

А потом отдавалась, отдавалась грозово,
До восхода рабыней проспала госпожа...
Это было у моря, где волна бирюзова,
Где ажурная пена и соната пажа.

* The translator attempts Severyanizing the English text.
** The translator, apprehending his shortcomings, humbly invites the readers to participate in improving the above (English)text.


Рецензии
A page-boy? fell in love...:-)

----
That events were at sea-shore,
Where foam is patterned,
Where hardly you can meet
Any carriage on path...
There queen played the Chopin,
In the tower of castle,
And while listening Chopin,
Her page-boy fell in love.

All was simple as always,
All was pretty in such way:
Queen asked page a pomegranat
To cut up in two halves,
Boy was lured to inner -
She had marked adoration! -
In the sonate motives then
Granted she love to page.

And the thunderstorm loving -
Was the action, as ever,
Queen was slave in the process,
That was love till the dawn...
That events were at sea-shore,
Where waves're coloured azure,
Where foam is patterned,
And sonates has page-boy...

Людмила 31   12.05.2014 23:01     Заявить о нарушении
Спасибо, пани Людмила!

Имхо, у Вас очень хороша последняя строчка! Может, есть смысл содрать ее у Вас? Разве что в прошедшее время?
Вообще должен повторить, что я восхищаюсь быстротой Вашей реакции. Напомнило мне ответ очень молодого А.С. Пушкина некоему графу, назвавшему его "арапчиком": "Зато не рябчик!" (у графа лицо было рябое, видимо от оспы).

Разве что, для Шопена я поставил бы французское ударение. И "гранат" кажется "ложным другом" (я, кажется, упоминал о таком понятии?)

С ув., Нп.

Нпетрович   12.05.2014 03:52   Заявить о нарушении
Вы правы, гранат действительно "ложный друг" переводчика, просто я раньше с этим словом не сталкивалась, всегда что-н происходит впервые! ;) Если нравится, у меня нет никаких вопросов, используйте без проблем... ищущей мысли всегда найдется, к чему приложить свое усилие :-)

Людмила 31   12.05.2014 22:56   Заявить о нарушении