Фридрих фон Логау. Пятна лжи
Кто лжи пятном своё испачкал одеянье,
Другим пятном спешит прикрыть его скорей;
Однако же напрасны все старанья:
Одежду не спасти — от пятен дыры в ней!
Перевод со старого немецкого 08.05.14.
Luegen
Wer sein Kleid mit Luegen flickt, der befindt dennoch,
Ob er immer flickt und flickt, da und dort ein Loch.
Friedrich von Logau
Aus der Sammlung Desz dritten Tausend 2. Hundert
Свидетельство о публикации №114050807853
А вот мой вариант по мотивам:
Заметна ложь, как на одежде пятна,
Ложь ложью скрыть – как на пятне заплатка:
Ещё заметней!
Смотрят и гадают:
Дыру или пятно заплатка прикрывает?
С Праздником!
Макс-Железный 09.05.2014 04:55 Заявить о нарушении
Хороший вариант у Вас получился.
При переводе таких старых текстов часто приходится балансировать между
авторским замыслом и доступностью современному читателю. Мне бы, например
было сложно составить подстрочник к данному стишку, а у Логау проходит
мысль "прикрывать дыры пятнами".
Аркадий Равикович 09.05.2014 10:05 Заявить о нарушении