Подлинные анекдоты Пауль Клее впервые на русском
Его
при величайшей боли
и зверя хищного укус не сломит нипочём.
Но в старости
должно быть типа кораблекрушенья
чтоб взволновать его смогло ещё.
Перевод с немецкого Сергей ЛУЗАН
ОРИГИНАЛ:
Paul Klee
Wahre Anekdoten:
Einer
dem im groessten Schmerz
ein Raubtiergebiss waechst.
Eine Art Schiffbruch muss das sein,
wenn einer alt ist
und sich noch ueber etwas aufregt.
[1905]
Если нет регистрации на портале Стихи.ру, а отозваться всё-таки хочется, то это легко сделать безо всякой регистрации по адресу: http://prozaru.com/2014/05/paul-klee/
Свидетельство о публикации №114050701165
его хоть хищный зверь кусай -
всё нипочём.
Но к старости
его взволнует лишь облом.
Это вольный перевод такой. Благодарю за вдохновение, Михаил! :)
Сергей Лузан 07.05.2014 15:05 Заявить о нарушении
По первачку
его хоть хищный зверь кусай -
боль страшная при этом нипочём.
Но к старости
его взволнует лишь облом.
Осталось передать превосходную степень прилагательного у боли.
Ещё раз с наилучшими майскими поздравлениями и пожеланиями! :)
Сергей Лузан 13.05.2014 13:07 Заявить о нарушении
слегка поморщится при кораблекрушении.
(В данном случае "Gebiss" не укус, а зубы, резцы)
Правильно Вам и написал Михаил Боркунов!
Аркадий Равикович 28.05.2014 00:56 Заявить о нарушении
К примеру, кто сказал, что при кораблекрушении человек боль обязательно должен испытывать? :) утоп - и баста.
Но вины Сергея я тут не вижу. Просто, судя по всему, он выбрал для перевода неталантливое произведение. Потому как в его талантах у меня сомнений нет.
Михаил Боркунов 04.06.2014 18:14 Заявить о нарушении