Бертольд Брехт. Правда объединяет

Berthold Brecht.(1898-1956).Die Wahrheit einigt

Друзья, я хотел бы, чтоб вы знали правду и говорили её!
Не как преходяще усталые кесари: Завтра будет мукА!
А как Ленин: Завтра вечером
Мы проиграем, если не...
Как поётся в песенке:

«Братья, я хочу начать
 Cразу с этого соображения:
Нужно признать
 У нас безвыходное положение».
Друзья, сильное признание
И сильное ЕСЛИ НЕ!

Перевод с немецкого 02.05.14.

die Wahrheit einigt

Freunde, ich wuenschte, ihr wuesstet die Wahrheit und sagtet sie!
Nicht wie fliehende muede Caesaren: Morgen kommt Mehl!
So wie Lenin: Morgen abend
Sind wir verloren, wenn nicht...
So wie es im Liedlein heisst:

"Brueder, mit dieser Frage
Will ich gleich beginnen:
Hier aus unsrer schweren Lage
Gibt es kein Entrinnen."
Freunde, ein kraeftiges Eingestaendnis
Und ein kraeftiges WENN NICHT!


Рецензии
Брехт переходит от пошлости к философии и наоборот. И его философская мысль настолько же глубока, насколько сильны пошлые выкладки. Спасибо, Аркадий, что рассматриваете картину в целом. Это правильный подход, хотя иные стороны поэта и драматурга - на любителя. Перевод очень хороший. Дух чувствуется...
Обнимаю с теплом!

Екатерина Камаева   05.05.2014 11:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Катя! Всё-таки нерифмованного Брехта переводить легче...
У меня небольшие проблемы с компьютером, так что не удивляйтесь, если
в течение ближайших двух недель возникнет пауза на денёк-другой...

Аркадий Равикович   05.05.2014 22:05   Заявить о нарушении