Лина Костенко. За грiх щасливостi в неслушний час
Лина Костенко (р.1930)
За счастье, в грех ввергающее нас,
положены проклятие и кара.
Над виражами гибельнейших трасс
я женщина лишь – с крыльями Икара.
Растает воск – я в море упаду
и захлебнусь я морем, как тобою.
А жаждой навлечённую беду
лишь нежностью твоей я успокою.
На стёклах – тень осенних витражей.
Всё позабыть. Уйти – не оглянуться.
Ты виртуоз смертельных виражей.
Мы не сумели в мире разминуться.
Перевод с украинского –
Валентина Варнавская
Свидетельство о публикации №114050200478
Простите за критику, но, перефразировав известное выражение, изреку следующее; "Я Вам - не враг, но истина дороже!".
«Лина Костенко За грех счастливым быть в не подходящий час …»
(Перевод Владимира Туленко)
За грех счастливым быть в не подходящий час,
Раскаяние следует и кара.
Над виражами супер сложных трасс
Я только женщина, подобная Икару.
Растает воск, я в море упаду
И захлебнусь я морем, как тобою.
Вселенской силы личную беду
Твоею нежностью, любимый, успокою
Одела осень на окошки витражи.
Забыться, убежать, не оглянуться.
Способен сделать ты крутые виражи,
И, значит, нам с тобой не разминуться.
Владимир Туленко 06.01.2017 01:38 Заявить о нарушении
С моей точки зрения, эта первая строка должна остановить чуткого к языку переводчика в попытке перевести стихотворение на русский, ибо этот тот случай, когда оптимального переводческого решения нет вообще. И парадокс состоит в том, что чем формально точнее выглядит в переводе "неслушний час" - тем дальше от оригинала: мысль упрощается, "прагматизируется", "обытовляется"... - ни следа не остается от обреченно- пронзительного "грiха невчасної щасливостi". :(
А потому и не стану убежденно отстаивать эту первую строку в своем переводе. Признаться, несколько раз порывалась его вообще удалить со страницы - именно из-за первой строки, но все же решила оставить - как напоминание себе о том, что иногда лучше бы вовремя остановиться. :)
Удач в новом году!
Валентина Варнавская 06.01.2017 09:10 Заявить о нарушении
С интересом прочёл ваш ответ. Особо понравилось то, что, если " у Вас не нашлось правильного по смыслу (по соответствию оригиналу)перевода той или иной фразы, то ... либо "в костёр" - Ваш перевод, либо - "никому нельзя и браться за оного". :))) Всё соооооовсем не так (как видится непросвещённому мне, ведь образование Бауманки так далеко от словесности, как реалии от провозглашённых лозунгов нашими/вашими/их управленцами).
Наоборот. Если у Вас что-то не получилось (как Вы сами считаете, а переводчик просто обязан чувствовать), то действительно нужно шлифовать (у вас в перечне переводов есть одно и то же стихотворение, но с разными датами - наверное разные варианты одного и того же Оригинала), а не - "вырезать под самый корешок". Ну и (хоть и сейчас то уж точно во мне зависть заговорила, ведь мне не пишут восхищённые поклонники :)))) - осадить рьяных восхвалителей, чего не было в комментариях к этому переводу. По-этому и перевёл, чтобы доказать и себе и, как оказалось, исходя из Вашего комментария - и Вам, что и заглавие можно было перевести подобаемым образом. Наверное, и я (возможно и такое)не всегда ТОЧЕН ПО СМЫСЛУ!!! (вот главное), но каждый имеет право на свой вариант! :)))
Не буду и не смею более утомлять Вас своим нравоучительным тоном, поскольку, кто я? Рад общению с Вами.
И в заключение. Когда пани Костенко выступала в Харькове (где я присутствовал на её вечере, посвящённому презентации книги, изданной тогда), то мне запомнилось многое, но только не ответ на вопрос: "А почему же Вам не нравятся переводы российских поэтов?". Позднее - когда сам стал писать и переводить (а это только вот пару-тройку лет назад в возрасте немногим за 50 лет), то я нашёл в Ю-Тюбе запись и пересмотрев внимательно - был поражён ответом. Ответ (можете при желании проверить) таков (концептуально, а не дословно): "В силу того, что они (переводчики из России) в основной массе очень профессиональны в знании русского языка, то их переводы выглядят очень правильно и красиво. Это переводы нравятся очень многим. Однако главное, что нужно видеть - не красоту перевода ради красоты, а то, что среди этой красоты - в них нет того смыслового посыла, который заложен в Оригинале". Удачных переводов и благодарных читателей, коллег и критиков.:)))))))
Успехов Вам. С Рождеством Христовым! Мира и Добра.
Искренне Ваш,
Владимир Туленко (ВлаСТ)
Владимир Туленко 06.01.2017 12:20 Заявить о нарушении
:)
Валентина Варнавская 06.01.2017 13:44 Заявить о нарушении
"А жаль, что незнаком
Ты с нашим петухом..."
Осёл – соловью (из басни И. А. Крылова)
Крылов сказал бы, не тая:
"Осёл увидел соловья". (c)
Но только тут – один за двух.
Осёл – он сам же и петух.
Ближе ли Ваш перевод, Владимир, к оригиналу, и является ли буквальная (читай, формальная!) близость
к оригиналу благом для поэтического перевода, это ещё вопрос (и очень большой).
Что здесь безусловно видно невооруженным глазом, - это то, что Ваш наскоро состряпанный опус заметно
далёк от поэзии, чего не скажешь о столь недружественно атакуемом Вами отличном переводе
Валентины Варнавской.
Потому басня и вспомнилась.
Иосиф Клейман 07.01.2017 21:04 Заявить о нарушении
Без уважения,
ВлаСТ
Владимир Туленко 08.01.2017 00:06 Заявить о нарушении
Я теж слідкую за цією дискусією: маю цікавість до того, що відбувається на сторінці пані Валентини — чи це її переклади, чи рецензії. Багато чого я навчилася тут, у неї, — це я пишу без перебільшення. Оскільки я вже писала відгук на цю публікацію, то тут мені лишається одне: додати слово вдячності, відзначивши вкотре пречудовий переклад пані Валентини.
Бачу, що панові Володимиру не до вподоби перший рядок в цьому Валентининому перекладі. Але я погоджуюся з нею у тому, що словосполука «в неслушний час» опирається дослівному перекладові — так буває часто-густо під час перекладу з споріднених мов. Впевнена в тому, що Валентина змогла знайти правильне рішення, відмовившись від калькування. Перепрошую за повторення, але насправді вийшов достойний переклад.
А тепер дещо про інше. Пригадую, що певний час пан Володимир Туленко бул частим гостем на цій сторінці — досить було глянути на список читачів. І якщо до першого Валентининого рядка у пана Володимира виникли зауваги, то перший рядоку у іншому вже перекладі Валентини настільки, мабуть, вразив пана Володимира, що він навіть повністю її запозичив. Хоча, слід завважити: то був не буквальний переклад і рішення там було, так би мовити, не на поверхні.
Порівняймо:
Цей дощ – як душ. Цей день такий ласкавий.
(Этот дождь - как душ. Этот день такой ласковый)
7 мая 2014 г. - Валентина Варнавская. Здесь дождь – как душ, что небо расплескало.
http://www.stihi.ru/2014/05/07/313
4 сент. 2014 г. - Владимир Туленко: Дождь это – душ, что небо расплескало.
http://www.stihi.ru/2014/09/04/5132
:-)
Цікаво, чи знає пан Володимир, яким словом називається таке «запозичення»?
Любовь Цай 08.01.2017 00:15 Заявить о нарушении
Варто читати так:
повністю його запозичив.
Любовь Цай 08.01.2017 00:20 Заявить о нарушении
Вы, Владимир, меня с кем-то путаете. Никакого "ПОСОXА" у меня нет и никаких Ваших комментариев
по этому поводу я не получал. Но не это главное.
Главное, что Вы, "добродiю", начинаете хамить. Xотя чего еще от Вас следовало ожидать!
"Я не позволю никакому быдлу себя поучать!" - пишете Вы, а после этого еще и вспоминаете о приличиях?
Кроме хамства Вы позволяете себе грязные формулировки антисемитского характера (мне знаком этот
Ваш жаргон - рiдна Україна навчила).
Что еще сказать? Поучать здесь с самого начала начали Вы, значит, и "быдло" - это по Вашему адресу!
В самую точку.
Вы хотели десять стихов по-украински?
Десять не десять, а одну частково вiршовану пораду дам:
Кидайте, пане Володимире, отi переклади - бо з Вас перекладач, як iз гi**на калач.
Не поважаючий Вас,
Иосиф Клейман 08.01.2017 01:31 Заявить о нарушении
Але значення слова вiд цього залишається незмiнним.
:)))
Иосиф Клейман 08.01.2017 02:12 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за добрые слова об этом моем переводе: это то главное, что мне важно было услышать от Вас - человека, чувствующего слово, слышащего язык оригинала "изнутри". Ибо первая строка мне и вправду долго не давала покоя, пока со временем не удалось как-то примириться с этой неизбежной (по-прежнему в этом убеждена) потерей.
И одновременно хочу извиниться перед Вами за то, что Ваши слова обрушили на Вас такой ответный шквал негатива (мягко выражаясь) из уст автора этой рецензии - пассажи, читая которые, ничего кроме стыда не испытываешь. :(
Единственное, с чем не соглашусь в Вашем ответе рецензенту, - так это с географической локализацией происхождения подобного постыдного явления: имею в виду слова «мне знаком этот Ваш жаргон - рiдна Україна навчила».
Еще раз спасибо Вам, Иосиф!
С уважением -
ВВ
* * *
Дякую Вам, панi Любове!
Навiть не знаю, що й додати до слiв з моєї вiдповiдi рецензентовi. Хiба що згадати зауваження Є. Вiтковського щодо труднощiв перекладу саме з української на росiйську - здається, я вже колись наводила це посилання.
Мушу, мабуть, подякувати пановi Равiковичу за такий рiздвяний дарунок - адже саме за його рекомендацiєю цей гiсть з'явився на моїй сторiнцi. :) Втiм пригадую, що це дiйсно не перший його вiзит: свого часу прiзвищем "запозичувача" - пана Туленка - ряснiв мiй Список читачiв.
З повагою -
ВВ
* * *
I нарештi звернусь до Вас, пане Володимире.
Не думаю, що Ви написали тут слова, якими може пишатися шляхетна людина. Повчати Вас i наполягати на вибаченнi не вважаю за можливе (а головне - за доцiльне: результат неважко спрогнозувати): кожен має власну свободу. Але якщо Вам справдi поталанило потрапити на зустрiч з Лiною Василiвною в Харковi, то, сподiваюсь, Ви придбали презентовану книгу. Отже не могли оминути увагою викладенi там мiркування Авторки щодо деяких проявiв свободи: «свобода, наче сміттєпровід прорвало», «свобода хамства, свобода невігластва...»
На цьому Ваш показовий виступ на моїй сторiнцi вважаю завершеним. На все добре.
Валентина Варнавская 08.01.2017 12:33 Заявить о нарушении