Воскрешение. Эрнст Штадлер
Изучал германистику, романистику, сравнительное языкознание и художественный перевод в Страсбурге, Мюнхене и Оксфорде. С 1908 года преподавал немецкую филологию в высших учебных заведениях в Страсбурге, Оксфорде и Брюсселе.
Опубликованный в 1914 году сборник стихов Штадлера под названием «Пробуждение» (Der Aufbruch), сделал его одним из ярких поэтов литературного экспрессионизма.
Ввёл в немецкоязычную поэзию длинную строку,
Погиб в Первую мировую войну во Фландрии в возрасте 31 года.
Воскрешение
Из сборника «Пробуждение» (1914)
Над морем марево встаёт. Потоп отступает.
Какое счастье! Вода, что затопила мою жизнь, уходит, убывает.
Уже хотят наверх курганы, и сквозь бурную пучину видны земля и горы.
Берёзовые кроны вновь зашумят на берегу зелёном скоро.
О, тьма бескрайняя! Безмолвный дрейф средь туч и мрака.
Теперь Земля будет как новая, и небеса всё оживляют мягким светом блага.
Лучи Солнца пока ещё томятся в жёлтой пене наводненья,
Но очень скоро их золотистый блеск купаться будет в зелени весенней.
А утром в небе, украшенном дугою-семицветкой,
Уже летит голубка, несущая обета оливковую ветку.
Resurrectio
Flut, die in Nebeln steigt. Flut, die versinkt.
O Glueck: das grosse Wasser, das mein Leben ueberschwemmte, sinkt, ertrinkt.
Schon wollen Huegel vor. Schon bricht gesaenftigt aus geklaerten Strudeln Fels und Land.
Bald wehen Birkenwimpel ueber windgestrahltem Strand.
O langes Dunkel. Stumme Fahrten zwischen Wolke, Nacht und Meer.
Nun wird die Erde neu. Nun gibt der Himmel aller Formen zarten Umriss her.
Herzlicht von Sonne, das sich noch auf gelben Wellen baeumt –
Bald kommt die Stunde, wo dein Gold in gruenen Fruehlingsmulden schaeumt –
Schon tanzt im Feuerbogen, den der Morgen uebern Himmel schlaegt,
Die Taube, die im Mund das Oelblatt der Verheissung traegt.
Ernst Stadler
aus der Gedichtsammlung ”Der Aufbruch”,
1914
Свидетельство о публикации №114042807637
Mit freundlichen Gruessen
Natascha
Колесникова Наталья 26.05.2014 09:30 Заявить о нарушении
Danke fьr Ihre Aufmerksamkeit und Ihren Kommentar. Wьrden Sie denn bitte ein paar von Ihren bevorzugten Wortfolgen zeigen?
Was "Hьgel" betrifft, habe ich lange darьber gedacht und bin doch zum poetischen Sinn des Wortes gekommen (gekьrzte Form von "Grabhьgel". Der Dichter meinte bestimmt die Auferstehung der Menschheit, nicht nur der Natur. Wie haben Sie es verstanden?
Mit freundlichen GrьЯen,
Boris
Борис Крылов 3 27.05.2014 16:28 Заявить о нарушении
Was die Intonationen begrifft, da bin ich hilflos)). Die Intonationen von Stadlers Gedichten kann ich selbst nicht nachahmen. Verzeihen Sie mir bitte diese Kritik. Wenn ich unsere Uebersetzungen eines und desselben Gedichtes von Stadler vergleiche, da bin ich immer der Meinung, das der Rhytmus Ihnen doch besser gelingt, als mir.
Viel Erfolg, Boris!
Seien Sie mir bitte nicht boese.
Колесникова Наталья 29.05.2014 01:44 Заявить о нарушении
Danke fuer Ihre liebenswuerdige Antwort.
Warum sollte ich Ihren Kommentar uebel genommen haben oder gar boese mit Ihnen sein? Nicht im geringsten. Fuer Ihre Aufmerksamkeit und sachliche Kritik bin ich Ihnen immer dankbar.
Mit freundlichen Gruessen,
Boris
Борис Крылов 3 30.05.2014 15:05 Заявить о нарушении
Nochmals danke fuer Ihren wertvollen Kommentar, der mich angeregt hat, meine Uebersetzung zu revidieren. Ich hab was daran heaendert und hoffe, das gefaellt Ihnen besser.
Mit freundlichen Gruessen,
Boris
Борис Крылов 3 08.06.2014 23:20 Заявить о нарушении
Viel Erfolg!
Колесникова Наталья 09.06.2014 00:27 Заявить о нарушении